Skip to main content

فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ  ( طه: ٨٦ )

Then Musa returned
فَرَجَعَ
Da kam zurück
Then Musa returned
مُوسَىٰٓ
Musa
to
إِلَىٰ
zu
his people
قَوْمِهِۦ
seinem Vlk
angry
غَضْبَٰنَ
zornig,
(and) sorrowful
أَسِفًاۚ
bekümmert.
He said
قَالَ
Er sagte;
"O my people!
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
Did not
أَلَمْ
hat nicht
promise you
يَعِدْكُمْ
euch versprochen
your Lord
رَبُّكُمْ
euer Herr
a promise
وَعْدًا
ein Versprechen?
good?
حَسَنًاۚ
schönes
Then, did seem long
أَفَطَالَ
Dauert zu lange
to you
عَلَيْكُمُ
für euch
the promise
ٱلْعَهْدُ
das Versprechen
or
أَمْ
oder
did you desire
أَرَدتُّمْ
wolltet ihr,
that
أَن
dass
descend
يَحِلَّ
hereinbricht
upon you
عَلَيْكُمْ
auf euch
(the) Anger
غَضَبٌ
ein Zorn
of
مِّن
von
your Lord
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn,
so you broke
فَأَخْلَفْتُم
so (dass) ihr gebrochen habt
(the) promise to me?"
مَّوْعِدِى
meine Vereinbarung?"

Faraja`a Mūsaá 'Ilaá Qawmihi Ghađbāna 'Asifāan Qāla Yā Qawmi 'Alam Ya`idkum Rabbukum Wa`dāan Ĥasanāan 'Afaţāla `Alaykum Al-`Ahdu 'Am 'Aradtum 'An Yaĥilla `Alaykum Ghađabun Min Rabbikum Fa'akhlaftum Maw`idī. (Ṭāʾ Hāʾ 20:86)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da kam Musa zu seinem Volk zornig und bekümmert zurück. Er sagte; "O mein Volk, hat euch euer Herr nicht ein schönes Versprechen gegeben? Dauerte es euch mit dem Bund zu lange, oder wolltet ihr, daß Zorn von eurem Herrn über euch hereinbricht, so daß ihr die Vereinbarung mit mir gebrochen habt?" ([20] Ta-Ha : 86)

English Sahih:

So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?" ([20] Taha : 86)

1 Amir Zaidan

Dann kehrte Musa zu seinen Leuten zurück, wütend und traurig. Er sagte; "Meine Leute! Machte euch euer HERR etwa nicht ein schönes Versprechen?! War euch die vereinbarte Zeit zu lange, oder wolltet ihr, daß euch Zorn von eurem HERRN widerfährt, dann habt ihr das Versprechen mir gegenüber gebrochen?!"