Skip to main content

قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْۢ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ   ( طه: ٨٥ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"But indeed, We
فَإِنَّا
"So wahrlich, wir
[verily]
قَدْ
sicherlich
We (have) tried
فَتَنَّا
haben wir der Versuchung ausgesetzt
your people
قَوْمَكَ
dein Volk
after you
مِنۢ
von
after you
بَعْدِكَ
nach dir
and has led them astray
وَأَضَلَّهُمُ
und hat sie in die Irre geführt
the Samiri"
ٱلسَّامِرِىُّ
der Samiri."

Qāla Fa'innā Qad Fatannā Qawmaka Min Ba`dika Wa 'Ađallahum As-Sāmirīyu. (Ṭāʾ Hāʾ 20:85)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Wir haben dein Volk der Versuchung ausgesetzt, nachdem du (weggegangen) warst, und der Samiri hat sie in die Irre geführt." ([20] Ta-Ha : 85)

English Sahih:

[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray." ([20] Taha : 85)

1 Amir Zaidan

ER sagte; "WIR ließen doch deine Leute nach dir der Fitna aussetzen. Und As-samiri verleitete sie."