وَاَلْقِ مَا فِيْ يَمِيْنِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوْاۗ اِنَّمَا صَنَعُوْا كَيْدُ سٰحِرٍۗ وَلَا يُفْلِحُ السّٰحِرُ حَيْثُ اَتٰى ( طه: ٦٩ )
And throw
وَأَلْقِ
Wirf hin,
what
مَا
was
(is) in
فِى
(ist) in
your right hand;
يَمِينِكَ
deiner Rechten,
it will swallow up
تَلْقَفْ
es wird verschlingen,
what
مَا
was
they have made
صَنَعُوٓا۟ۖ
sie produziert haben.
Only
إِنَّمَا
Nur
they (have) made
صَنَعُوا۟
haben sie produziert
a trick
كَيْدُ
(die) List
(of) a magician
سَٰحِرٍۖ
eines Zauberers.
and not
وَلَا
Und nicht
will be successful
يُفْلِحُ
wird es wohl ergehen
the magician
ٱلسَّاحِرُ
dem Zauberer,
wherever
حَيْثُ
wohin
he comes"
أَتَىٰ
er kommt."
Wa 'Alqi Mā Fī Yamīnika Talqaf Mā Şana`ū 'Innamā Şana`ū Kaydu Sāĥirin Wa Lā Yufliĥu As-Sāĥiru Ĥaythu 'Ataá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:69)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Wirf hin, was in deiner Rechten ist, so verschlingt es das, was sie gemacht haben. Was sie gemacht haben, ist nur die List eines Zauberers, und dem Zauberer wird es nicht wohl ergehen, wohin er auch kommen mag ." ([20] Ta-Ha : 69)
English Sahih:
And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is." ([20] Taha : 69)