Skip to main content

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ فَتَرْدٰى   ( طه: ١٦ )

So (do) not
فَلَا
So nicht
(let) avert you
يَصُدَّنَّكَ
lasse dich abhalten
from it
عَنْهَا
von ihr
(one) who
مَن
der
(does) not
لَّا
nicht
believe
يُؤْمِنُ
glaubt
in it
بِهَا
an sie
and follows
وَٱتَّبَعَ
und folgt
his desires
هَوَىٰهُ
seiner Neigung,
lest you perish
فَتَرْدَىٰ
sonst würdest du dich ins Verderben stürzen.

Falā Yaşuddannaka `Anhā Man Lā Yu'uminu Bihā Wa Attaba`a Hawāhu Fatardaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:16)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So lasse denn nicht denjenigen dich von ihr abhalten, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, sonst würdest du dich ins Verderben stürzen. ([20] Ta-Ha : 16)

English Sahih:

So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish. ([20] Taha : 16)

1 Amir Zaidan

So soll dich von ihr nicht abwenden derjenige, der an sie keinen Iman verinnerlicht und seinen Neigungen folgt, sonst gehst du zugrunde.