Skip to main content

وَلَوْ اَنَّآ اَهْلَكْنٰهُمْ بِعَذَابٍ مِّنْ قَبْلِهٖ لَقَالُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَّذِلَّ وَنَخْزٰى   ( طه: ١٣٤ )

And if
وَلَوْ
Und falls,
We
أَنَّآ
dass wir
(had) destroyed them
أَهْلَكْنَٰهُم
sie vernichteten
with a punishment
بِعَذَابٍ
durch eine Strafe
before him
مِّن
von
before him
قَبْلِهِۦ
vor ihm,
surely they (would) have said
لَقَالُوا۟
sicherlich würden sie sagen;
"Our Lord
رَبَّنَا
"Unser Herr,
why not
لَوْلَآ
warum nicht
You sent
أَرْسَلْتَ
hast du uns gesendet
to us
إِلَيْنَا
zu uns
a Messenger
رَسُولًا
einen Gesandten,
so we (could) have followed
فَنَتَّبِعَ
damit wir folgen
Your signs
ءَايَٰتِكَ
deinen Zeichen
before
مِن
von
before
قَبْلِ
vorher,
[that]
أَن
dass
we were humiliated
نَّذِلَّ
wir erniedrigt werden
and disgraced"
وَنَخْزَىٰ
und in Schande gestürzt werden."

Wa Law 'Annā 'Ahlaknāhum Bi`adhābin Min Qablihi Laqālū Rabbanā Lawlā 'Arsalta 'Ilaynā Rasūlāan Fanattabi`a 'Āyātika Min Qabli 'An Nadhilla Wa Nakhzaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:134)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hätten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hätten sie fürwahr gesagt; "Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir erniedrigt und in Schande gestürzt würden!" ([20] Ta-Ha : 134)

English Sahih:

And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses [i.e., teachings] before we were humiliated and disgraced?" ([20] Taha : 134)

1 Amir Zaidan

Und hätten WIR sie mit einer Peinigung vor ihm zugrunde gerichtet, hätten sie gewiß gesagt; "Unser HERR! Würdest DU uns doch einen Gesandten schicken, dann folgten wir Deinen Ayat, bevor wir erniedrigt und herabgewürdigt werden."