Skip to main content

فَأَكَلَا
So aßen sie beide
مِنْهَا
davon,
فَبَدَتْ
so zeigte sich
لَهُمَا
für sie beide
سَوْءَٰتُهُمَا
ihre Blöße
وَطَفِقَا
und sie begannen
يَخْصِفَانِ
zusammenzuheften
عَلَيْهِمَا
auf sich beide
مِن
von
وَرَقِ
(den) Blättern
ٱلْجَنَّةِۚ
des Paradiesgartens
وَعَصَىٰٓ
und widersetzte sich
ءَادَمُ
Adam
رَبَّهُۥ
seinen Herrn
فَغَوَىٰ
und da fiel er in Verirrung.

So aßen sie beide davon, und da zeigte sich ihnen ihre Blöße offenkundig, und sie begannen, Blätter des (Paradies)gartens auf sich zusammenzuheften. So widersetzte Adam sich seinem Herrn, und da fiel er in Verirrung.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Hierauf
ٱجْتَبَٰهُ
erwählte ihn
رَبُّهُۥ
sein Herr
فَتَابَ
und wandte sich reueannehmend
عَلَيْهِ
zu ihm
وَهَدَىٰ
und leitete ihn recht.

Hierauf erwählte ihn sein Herr, und so wandte Er Sich ihm Reue-Annehmend zu und leitete (ihn) recht.

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
ٱهْبِطَا
"Geht beide fort
مِنْهَا
von ihm
جَمِيعًۢاۖ
allesamt.
بَعْضُكُمْ
Einige von euch
لِبَعْضٍ
(sind) über die anderen
عَدُوٌّۖ
Feinde.
فَإِمَّا
Doch wenn
يَأْتِيَنَّكُم
zu euch kommt
مِّنِّى
von mir
هُدًى
eine Rechtleitung,
فَمَنِ
dann wer
ٱتَّبَعَ
folgt
هُدَاىَ
meiner Rechtleitung,
فَلَا
so nicht
يَضِلُّ
wird er irregehen
وَلَا
und nicht
يَشْقَىٰ
unglücklich sein.

Er sagte; "Geht alle fort von ihm. Einige von euch seien des anderen Feind. Doch wenn dann von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann wird derjenige, der Meiner Rechtleitung folgt, nicht irregehen und nicht unglücklich sein.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَنْ
Und wer
أَعْرَضَ
sich abwendet
عَن
von
ذِكْرِى
meiner Ermahnung,
فَإِنَّ
dann wahrlich,
لَهُۥ
für ihn
مَعِيشَةً
(ist) ein Leben
ضَنكًا
beengtes
وَنَحْشُرُهُۥ
und wir werden ihn versammeln
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
أَعْمَىٰ
blind."

Wer sich aber von Meiner Ermahnung abwendet, der wird ein beengtes Leben fuhren, und Wir werden ihn am Tag der Auferstehung blind (zu den anderen) versammeln.

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagt;
رَبِّ
"Mein Herr.
لِمَ
Wieso
حَشَرْتَنِىٓ
hast du mich versammelt
أَعْمَىٰ
blind,
وَقَدْ
obwohl sicherlich
كُنتُ
ich war
بَصِيرًا
sehend."

Er wird sagen; "Mein Herr, warum hast Du mich blind (zu den anderen) versammelt, wo ich doch sehen konnte?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
كَذَٰلِكَ
"So
أَتَتْكَ
(sind) zu euch gekommen
ءَايَٰتُنَا
meine Zeichen,
فَنَسِيتَهَاۖ
so hast du sie vergessen
وَكَذَٰلِكَ
und so
ٱلْيَوْمَ
heute
تُنسَىٰ
wirst du vergessen sein."

Er sagt; "So sind auch zu dir Unsere Zeichen gekommen, und doch hast du sie vergessen. Ebenso wirst du heute vergessen."

Tafsir (Erläuterung)

وَكَذَٰلِكَ
Und so
نَجْزِى
vergelten wir,
مَنْ
wer
أَسْرَفَ
maßlos ist
وَلَمْ
und nicht
يُؤْمِنۢ
glaubt
بِـَٔايَٰتِ
an (die) Zeichen
رَبِّهِۦۚ
seines Herrn
وَلَعَذَابُ
und sicherlich (die) Strafe
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits
أَشَدُّ
(ist) strenger
وَأَبْقَىٰٓ
und nachhaltiger.

So vergelten Wir demjenigen, der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt. Die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَلَمْ
Ist nicht
يَهْدِ
deutlich geworden
لَهُمْ
für sie,
كَمْ
wie viele
أَهْلَكْنَا
wir vernichteten
قَبْلَهُم
vor ihnen
مِّنَ
von
ٱلْقُرُونِ
den Geschlechtern,
يَمْشُونَ
(als) sie umhergingen
فِى
in
مَسَٰكِنِهِمْۗ
ihren Wohnorten?
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesen,
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
لِّأُو۟لِى
für die Leute
ٱلنُّهَىٰ
von Verstand.

Ist ihnen denn nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute von Verstand.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْلَا
Und wenn nicht
كَلِمَةٌ
(wäre) ein Wort
سَبَقَتْ
vorher ergangen
مِن
von
رَّبِّكَ
deinem Herrn,
لَكَانَ
sicherlich gäbe es
لِزَامًا
eine Unabwendbare
وَأَجَلٌ
und eine Frist
مُّسَمًّى
festgesetzte.

Wenn es nicht ein schon früher ergangenes Wort von deinem Herrn und eine festgesetzte Frist gäbe, wäre (die sofortige Strafe) fürwahr unabwendbar.

Tafsir (Erläuterung)

فَٱصْبِرْ
So ertrage standhaft
عَلَىٰ
über
مَا
was
يَقُولُونَ
sie sagen
وَسَبِّحْ
und lobpreise
بِحَمْدِ
(mit dem) Preis
رَبِّكَ
deines Herrn
قَبْلَ
vor
طُلُوعِ
(dem) Aufgang
ٱلشَّمْسِ
der Sonne
وَقَبْلَ
und vor
غُرُوبِهَاۖ
ihrem Untergang
وَمِنْ
und von
ءَانَآئِ
(den) Stunden
ٱلَّيْلِ
der Nacht
فَسَبِّحْ
und preise
وَأَطْرَافَ
an (den) Enden
ٱلنَّهَارِ
des Tages,
لَعَلَّكَ
auf dass du
تَرْضَىٰ
zufrieden bist.

So ertrage standhaft, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor ihrem Untergang, und zu (verschiedenen) Stunden der Nacht preise (Ihn) und (ebenso) an den Enden des Tages, auf daß du zufrieden sein mögest.

Tafsir (Erläuterung)