Skip to main content

وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( البقرة: ٩٥ )

And never (will)
وَلَن
Und nicht (werden)
they wish for it
يَتَمَنَّوْهُ
sich ihn wünschen
ever
أَبَدًۢا
niemals,
because
بِمَا
wegen
(of what) sent ahead
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
their hands
أَيْدِيهِمْۗ
ihre Hände.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
(ist) allwissend
of the wrongdoers
بِٱلظَّٰلِمِينَ
über die Ungerechten.

Wa Lan Yatamannawhu 'Abadāan Bimā Qaddamat 'Aydīhim Wa Allāhu `Alīmun Biž-Žālimīna. (al-Baq̈arah 2:95)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber sie werden ihn sich niemals wünschen wegen dessen, was ihre Hände (an Taten) vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 95)

English Sahih:

But never will they wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. ([2] Al-Baqarah : 95)

1 Amir Zaidan

Doch sie werden sich ihn niemals wünschen wegen dem, was sie bereits angerichtet haben. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht-Begehenden.