Skip to main content

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( البقرة: ٨٨ )

And they said
وَقَالُوا۟
Und sie sagten;
"Our hearts
قُلُوبُنَا
"Unsere Herzen
(are) wrapped"
غُلْفٌۢۚ
(sind) verhüllt."
Nay
بَل
Keineswegs,
has cursed them
لَّعَنَهُمُ
verflucht hat sie
Allah
ٱللَّهُ
Allah
for their disbelief
بِكُفْرِهِمْ
für ihren Unglauben,
so little
فَقَلِيلًا
wie wenig
(is) what
مَّا
(ist,) was
they believe
يُؤْمِنُونَ
sie glauben.

Wa Qālū Qulūbunā Ghulfun Bal La`anahum Allāhu Bikufrihim Faqalīlāan Mā Yu'uminūna. (al-Baq̈arah 2:88)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Unsere Herzen sind verhüllt." Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben verflucht. Wie wenig sie glauben! ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 88)

English Sahih:

And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe. ([2] Al-Baqarah : 88)

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Unsere Herzen sind bedeckt." Nein, sondern ALLAH verfluchte sie wegen ihres Kufr, also nur ein wenig Iman verinnerlichen sie.