Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ بِالرُّسُلِ ۖ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ اَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰىٓ اَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ ۚ فَفَرِيْقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ   ( البقرة: ٨٧ )

And indeed
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We gave
ءَاتَيْنَا
gaben wir
Musa
مُوسَى
Musa
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
and We followed up
وَقَفَّيْنَا
und wir ließen folgen
from
مِنۢ
von
after him
بَعْدِهِۦ
nach ihm
with [the] Messengers
بِٱلرُّسُلِۖ
mit Gesandten.
And We gave
وَءَاتَيْنَا
Und wir gaben
Isa
عِيسَى
'Isa,
(the) son
ٱبْنَ
(dem) Sohn
(of) Maryam
مَرْيَمَ
Maryams,
[the] clear signs
ٱلْبَيِّنَٰتِ
die klaren Beweise
and We supported him
وَأَيَّدْنَٰهُ
und wir unterstützten ihn
(with)
بِرُوحِ
mit dem Geist
the Holy Spirit
ٱلْقُدُسِۗ
(dem) heiligen.
Is it (not) so (that) whenever
أَفَكُلَّمَا
War es (nicht) so, (dass) jedesmal
came to you
جَآءَكُمْ
zu euch kam
a Messenger
رَسُولٌۢ
ein Gesandter
with what
بِمَا
mit was
(does) not
لَا
nicht
desire
تَهْوَىٰٓ
ihr wolltet
yourselves
أَنفُسُكُمُ
(für) euch selbst,
you acted arrogantly?
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
habt euch hochmütig verhalten?
So a party
فَفَرِيقًا
Dann eine Gruppe
you denied
كَذَّبْتُمْ
der Lüge bezichtigt
and a party
وَفَرِيقًا
und eine Gruppe
you kill(ed)
تَقْتُلُونَ
getötet.

Wa Laqad 'Ātaynā Mūsaá Al-Kitāba Wa Qaffaynā Min Ba`dihi Bir-Rusuli Wa 'Ātaynā `Īsaá Abna Maryama Al-Bayyināti Wa 'Ayyadnāhu Birūĥi Al-Qudusi 'A Fakullamā Jā'akum Rasūlun Bimā Lā Tahwaá 'Anfusukum Astakbartum Fafarīqāan Kadhdhabtum Wa Farīqāan Taqtulūn. (al-Baq̈arah 2:87)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir gaben bereits Musa die Schrift und ließen nach ihm die Gesandten folgen. Und Wir gaben 'Isa, dem Sohn Maryams, die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. War es nicht (so), daß jedesmal, wenn euch (Juden) ein Gesandter etwas überbrachte, was euren Neigungen nicht entsprach, ihr euch hochmütig verhieltet, indem ihr eine Gruppe (der Gesandten) der Lüge bezichtigtet und eine (andere) Gruppe tötetet? ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 87)

English Sahih:

And We did certainly give Moses the Scripture [i.e., the Torah] and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel]. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed. ([2] Al-Baqarah : 87)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, und ließen nach ihm Gesandte nach und nach folgen. Und WIR gaben 'Isa Ibnu-Maryam, die Wunderzeichen und unterstützten ihn mit Ruhhul-qudus. (Bleibt es dabei), daß immer wieder, wenn zu euch ein Gesandter mit dem kam, was eurem Ego nicht lieb war, ihr euch in Arroganz erhoben habt, dann eine Gruppe (der Gesandten) der Lüge bezichtigt und eine (andere) Gruppe getötet habt?!