Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٨٦ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Dies
(are) the ones who
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
bought
ٱشْتَرَوُا۟
kauften
the life
ٱلْحَيَوٰةَ
das Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
der Welt
for the Hereafter;
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
gegen das Jenseits;
so not
فَلَا
so (wird) nicht
will be lightened
يُخَفَّفُ
erleichtert
for them
عَنْهُمُ
für sie
the punishment
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
and not
وَلَا
und nicht
they
هُمْ
ihnen
will be helped
يُنصَرُونَ
wird geholfen.

'Ūlā'ika Al-Ladhīna Ashtaraw Al-Ĥayāata Ad-Dunyā Bil-'Ākhirati Falā Yukhaffafu `Anhum Al-`Adhābu Wa Lā Hum Yunşarūna. (al-Baq̈arah 2:86)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. Deshalb wird ihre Strafe nicht erleichtert werden, und ihnen wird keine Hilfe zuteil. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 86)

English Sahih:

Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided. ([2] Al-Baqarah : 86)

1 Amir Zaidan

Diese sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. So wird ihnen weder die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen beigestanden.