Skip to main content

ثُمَّ اَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقْتُلُوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُوْنَ فَرِيْقًا مِّنْكُمْ مِّنْ دِيَارِهِمْۖ تَظٰهَرُوْنَ عَلَيْهِمْ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِۗ وَاِنْ يَّأْتُوْكُمْ اُسٰرٰى تُفٰدُوْهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ اِخْرَاجُهُمْ ۗ اَفَتُؤْمِنُوْنَ بِبَعْضِ الْكِتٰبِ وَتَكْفُرُوْنَ بِبَعْضٍۚ فَمَا جَزَاۤءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذٰلِكَ مِنْكُمْ اِلَّا خِزْيٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُرَدُّوْنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الْعَذَابِۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( البقرة: ٨٥ )

Then
ثُمَّ
Dann
you
أَنتُمْ
ihr
(are) those
هَٰٓؤُلَآءِ
(seid) die, die
(who) kill
تَقْتُلُونَ
töten
yourselves
أَنفُسَكُمْ
euch gegenseitig
and evict
وَتُخْرِجُونَ
und vertreiben
a party
فَرِيقًا
einen Teil
of you
مِّنكُم
von euch
from
مِّن
von
their homes
دِيَٰرِهِمْ
ihren Wohnstätten,
you support one another
تَظَٰهَرُونَ
(indem) ihr euch unterstützt
against them
عَلَيْهِم
gegen sie
in sin
بِٱلْإِثْمِ
in Sünde
and [the] transgression
وَٱلْعُدْوَٰنِ
und feindseligem Vorgehen.
And if
وَإِن
Und wenn
they come to you
يَأْتُوكُمْ
sie zu euch kommen
(as) captives
أُسَٰرَىٰ
(als) Gefangene,
you ransom them
تُفَٰدُوهُمْ
kauft ihr sie los,
while it
وَهُوَ
während es
(was) forbidden
مُحَرَّمٌ
(war) verboten
to you
عَلَيْكُمْ
für euch
their eviction
إِخْرَاجُهُمْۚ
ihr Vertreiben.
So do you believe
أَفَتُؤْمِنُونَ
Also glaubt ihr
in part (of)
بِبَعْضِ
an einen Teil
the Book
ٱلْكِتَٰبِ
des Buches
and disbelieve
وَتَكْفُرُونَ
und begeht unglauben
in part?
بِبَعْضٍۚ
an einen Teil?
Then what
فَمَا
Dann was
(should be the) recompense
جَزَآءُ
(ist) der Lohn
(for the one) who
مَن
wer
does
يَفْعَلُ
tut
that
ذَٰلِكَ
solches
among you
مِنكُمْ
von euch,
except
إِلَّا
außer
disgrace
خِزْىٌ
Schande
in
فِى
in
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۖ
der Welt
and (on the) Day
وَيَوْمَ
und am Tage
of [the] Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
they will be sent back
يُرَدُّونَ
(werden) sie zugeführt
to
إِلَىٰٓ
zur
(the) most severe
أَشَدِّ
härtesten
punishment?
ٱلْعَذَابِۗ
(der) Bestrafungen.
And not
وَمَا
Und nicht
(is) Allah
ٱللَّهُ
(ist) Allah
unaware
بِغَٰفِلٍ
unachtsam
of what
عَمَّا
über das,
you do
تَعْمَلُونَ
was sie tun.

Thumma 'Antum Hā'uulā' Taqtulūna 'Anfusakum Wa Tukhrijūna Farīqāan Minkum Min Diyārihim Tažāharūna `Alayhim Bil-'Ithmi Wa Al-`Udwāni Wa 'In Ya'tūkum 'Usāraá Tufādūhum Wa Huwa Muĥarramun `Alaykum 'Ikhrājuhum 'A Fatu'uminūna Biba`đi Al-Kitābi Wa Takfurūna Biba`đin Famā Jazā'u Man Yaf`alu Dhālika Minkum 'Illā Khizyun Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Yawma Al-Qiyāmati Yuraddūna 'Ilaá 'Ashaddi Al-`Adhābi Wa Mā Allāhu Bighāfilin `Ammā Ta`malūna. (al-Baq̈arah 2:85)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dennoch seid (gerade) ihr es, die ihr euch selbst (gegenseitig) tötet und eine Gruppe von euch aus seinen Wohnstätten vertreibt, indem ihr einander in Sünde und feindseligem Vorgehen gegen sie beisteht. Und wenn sie als Gefangene zu euch kommen, so kauft ihr sie los, wo euch doch ihre Vertreibung verboten worden ist. Glaubt ihr denn an einen Teil der Schrift und verleugnet einen anderen? Wer von euch aber solches tut, dessen Lohn ist nur Schande im diesseitigen Leben. Und am Tag der Auferstehung werden sie der schwersten Strafe zugeführt werden. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 85)

English Sahih:

Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do. ([2] Al-Baqarah : 85)

1 Amir Zaidan

Nun aber tötet ihr euch selbst und vertreibt eine Gruppe von euch aus ihren Wohnstätten. Ihr unterstützt gegen sie mit Verfehlung und Aggression. Und wenn sie in Kriegsgefangenschaft gerieten, würdet ihr für sie Lösegeld zahlen, obwohl euch ihr Vertreiben für haram erklärt wurde. Bekundet ihr etwa Iman an einen Teil der Schrift und betreibt Kufr einem (anderen) Teil gegenüber?! Und was wäre die Vergeltung für denjenigen von euch, der dies tut, außer Erniedrigung im diesseitigen Leben?! Und am Tag der Auferstehung werden sie zum Härtesten der Peinigung geführt. Und ALLAH ist gewiß nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut.