Skip to main content

بَلٰى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَّاَحَاطَتْ بِهٖ خَطِيْۤـَٔتُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( البقرة: ٨١ )

Yes
بَلَىٰ
Aber nein!
whoever
مَن
Wer
earned
كَسَبَ
verdient
evil
سَيِّئَةً
böses
and surrounded him
وَأَحَٰطَتْ
und umfangen hält
with
بِهِۦ
mit ihm
his sins
خَطِيٓـَٔتُهُۥ
seine Fehler,
[so] those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
(sind) die Gefährten
(of) the Fire
ٱلنَّارِۖ
das Höllenfeuers;
they
هُمْ
sie
in it
فِيهَا
(sind) darin
(will) abide forever
خَٰلِدُونَ
Ewig-Bleibende.

Balaá Man Kasaba Sayyi'atan Wa 'Aĥāţat Bihi Khaţī'atuhu Fa'ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Hum Fīhā Khālidūna. (al-Baq̈arah 2:81)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber nein! Wer eine böse Tat begangen hat, und wen seine Verfehlung umfangen hält, das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 81)

English Sahih:

Yes, [on the contrary], whoever earns evil and his sin has encompassed him – those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. ([2] Al-Baqarah : 81)

1 Amir Zaidan

Doch, mit Sicherheit! Wer eine gottmißfällige Tat erwirbt und dessen Verfehlungen ihn umgeben, so sind diese die Weggenossen des Feuers. Darin bleiben sie ewig.