Skip to main content

وَمِنْهُمْ اُمِّيُّوْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ الْكِتٰبَ اِلَّآ اَمَانِيَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ  ( البقرة: ٧٨ )

And among them
وَمِنْهُمْ
Und unter ihnen
(are) unlettered ones
أُمِّيُّونَ
(gibt es) Schriftunkundige,
(who) do not
لَا
(die) nicht
know
يَعْلَمُونَ
wissen
the book
ٱلْكِتَٰبَ
die Schrift,
except
إِلَّآ
außer
wishful thinking
أَمَانِىَّ
Wunschvorstellungen
and not
وَإِنْ
und nichts
they
هُمْ
sie
(do anything) except
إِلَّا
(tun) außer
guess
يَظُنُّونَ
vermuten.

Wa Minhum 'Ummīyūna Lā Ya`lamūna Al-Kitāba 'Illā 'Amānīya Wa 'In Hum 'Illā Yažunnūna. (al-Baq̈arah 2:78)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unter ihnen gibt es auch Schriftunkundige, die die Schrift nicht kennen, sondern nur Wunschvorstellungen hegen, und die doch nur Mutmaßungen anstellen. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 78)

English Sahih:

And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except [indulgement in] wishful thinking, but they are only assuming. ([2] Al-Baqarah : 78)

1 Amir Zaidan

Und unter ihnen sind Analphabeten, welche die Schrift nicht kennen, nur Wunschträume (haben sie). Und gewiß spekulieren sie ja nur.