اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ( البقرة: ٧٧ )
Do not
أَوَلَا
(Tun) sie denn nicht
they know
يَعْلَمُونَ
wissen,
that
أَنَّ
dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
knows
يَعْلَمُ
weiß,
what
مَا
was
they conceal
يُسِرُّونَ
sie geheimhalten
and what
وَمَا
und was
they declare?
يُعْلِنُونَ
sie offen legen?
'Awalā Ya`lamūna 'Anna Allāha Ya`lamu Mā Yusirrūna Wa Mā Yu`linūna. (al-Baq̈arah 2:77)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Wissen sie denn nicht, daß Allah weiß, was sie geheimhalten und was sie offen legen? ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 77)
English Sahih:
But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare? ([2] Al-Baqarah : 77)