Skip to main content

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوْبُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةً ۗ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهٰرُ ۗ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاۤءُ ۗوَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِ ۗوَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ٧٤ )

Then
ثُمَّ
Danach
hardened
قَسَتْ
verhärteten sich
your hearts
قُلُوبُكُم
eure Herzen
from
مِّنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
that
ذَٰلِكَ
dem,
so they
فَهِىَ
so (dass) sie
(became) like [the] stones
كَٱلْحِجَارَةِ
wie Steine (wurden)
or
أَوْ
oder
stronger
أَشَدُّ
stärker
(in) hardness
قَسْوَةًۚ
in Härte.
And indeed
وَإِنَّ
Und wahrlich,
from
مِنَ
von
the stones
ٱلْحِجَارَةِ
den Steinen
certainly (there are some) which
لَمَا
(sind) gewiss welche,
gush forth
يَتَفَجَّرُ
entspringen
from it
مِنْهُ
von ihnen
[the] rivers
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
(die) Flüsse
and indeed
وَإِنَّ
und wahrlich,
from them
مِنْهَا
von ihnen
certainly (there are some) which
لَمَا
(sind) gewiss welche,
split
يَشَّقَّقُ
(die) aufbrechen,
so comes out
فَيَخْرُجُ
so (dass) herauskommt
from it
مِنْهُ
von ihnen
[the] water
ٱلْمَآءُۚ
(das) Wasser
and indeed
وَإِنَّ
und wahrlich,
from them
مِنْهَا
von ihnen
certainly (there are some) which
لَمَا
(sind) gewiss welche,
fall down
يَهْبِطُ
(die) runterfallen
from
مِنْ
aus
fear
خَشْيَةِ
Angst
(of) Allah
ٱللَّهِۗ
vor Allah.
And not
وَمَا
Und nicht
(is) Allah
ٱللَّهُ
(ist) Allah
unaware
بِغَٰفِلٍ
unachtsam
of what
عَمَّا
über das,
you do
تَعْمَلُونَ
was sie tun.

Thumma Qasat Qulūbukum Min Ba`di Dhālika Fahiya Kālĥijārati 'Aw 'Ashaddu Qaswatan Wa 'Inna Mina Al-Ĥijārati Lamā Yatafajjaru Minhu Al-'Anhāru Wa 'Inna Minhā Lamā Yashshaqqaqu Fayakhruju Minhu Al-Mā'u Wa 'Inna Minhā Lamā Yahbiţu Min Khashyati Allāhi Wa Mā Allāhu Bighāfilin `Ammā Ta`malūna. (al-Baq̈arah 2:74)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf, nach alledem, verhärteten sich dann eure Herzen, so daß sie wie Steine waren oder noch härter. Und unter den Steinen gibt es wahrlich manche, denen Flüsse entspringen, und andere, die bersten, worauf Wasser aus ihnen herausfließt, und wieder andere, die herabstürzen aus Furcht vor Allah. Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 74)

English Sahih:

Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do. ([2] Al-Baqarah : 74)

1 Amir Zaidan

Dann verhärteten sich eure Herzen danach, so wurden sie wie Steine oder noch härter. Und gewiß, von Steinen gibt es solche, aus denen Flüsse entspringen, auch davon sind sicher solche, die aufbrechen, dann sprudelt Wasser daraus, ebenso sind davon doch solche, die sich aus Ehrfurcht vor ALLAH absenken. Und ALLAH ist sicherlich nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut.