Skip to main content

قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِيَ ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَّلَا بِكْرٌۗ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذٰلِكَ ۗ فَافْعَلُوْا مَا تُؤْمَرُوْنَ   ( البقرة: ٦٨ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"Pray
ٱدْعُ
"Bitte
for us
لَنَا
für uns
(to) your Lord
رَبَّكَ
deinen Herren,
to make clear
يُبَيِّن
(dass) er klarmacht,
to us
لَّنَا
für uns
what
مَا
wie
it (is)"
هِىَۚ
sie (sein soll)."
He said
قَالَ
Er sagte;
"Indeed He
إِنَّهُۥ
"Wahrlich, er
says
يَقُولُ
sagt;
"[Indeed] it
إِنَّهَا
Wahrlich, sie
(is) a cow
بَقَرَةٌ
(ist) eine Kuh
not
لَّا
nicht
old
فَارِضٌ
alt
and not
وَلَا
und nicht
young
بِكْرٌ
jung,
middle aged
عَوَانٌۢ
mittleren Alters
between
بَيْنَ
zwischen
that"
ذَٰلِكَۖ
diesen,
so do
فَٱفْعَلُوا۟
so tut,
what
مَا
was
you are commanded"
تُؤْمَرُونَ
euch befohlen wurde."

Qālū Ad`u Lanā Rabbaka Yubayyin Lanā Mā Hiya Qāla 'Innahu Yaqūlu 'Innahā Baqaratun Lā Fāriđun Wa Lā Bikrun `Awānun Bayna Dhālika Fāf`alū Mā Tu'umarūna. (al-Baq̈arah 2:68)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Bitte für uns deinen Herrn, uns Klarheit zu geben, wie sie sein soll!" Er sagte; "Er (Allah) sagt, es soll eine Kuh sein, die weder zu alt noch zu jung zum Kalben ist, sondern dazwischen, in mittlerem Alter. So tut nun, was euch befohlen wird!" ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 68)

English Sahih:

They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is." [Moses] said, "[Allah] says, 'It is a cow which is neither old nor virgin, but median between that,' so do what you are commanded." ([2] Al-Baqarah : 68)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Richte Bittgebet für uns an deinen HERRN, damit ER uns verdeutlicht, wie sie ist." Er sagte; "Ja! ER sagt; "Gewiß, sie ist eine Kuh, die weder alt noch zu jung ist - im mittlerem Alter dazwischen." So macht, was euch geboten wurde!"