وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖٓ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تَذْبَحُوْا بَقَرَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۗ قَالَ اَعُوْذُ بِاللّٰهِ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ ( البقرة: ٦٧ )
Wa 'Idh Qāla Mūsaá Liqawmihi 'Inna Allāha Ya'murukum 'An Tadhbaĥū Baqaratan Qālū 'Atattakhidhunā Huzūan Qāla 'A`ūdhu Billāhi 'An 'Akūna Mina Al-Jāhilīn. (al-Baq̈arah 2:67)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und als Musa zu seinem Volk sagte; "Allah befiehlt euch, daß ihr eine Kuh schlachten sollt!" Sie sagten; "Machst du dich über uns lustig?" Er sagte; "Ich nehme Zuflucht bei Allah (davor), daß ich zu den Toren gehöre!" ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 67)
English Sahih:
And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant." ([2] Al-Baqarah : 67)
1 Amir Zaidan
Und (erinnere daran), als Musa zu seinen Leuten sagte; "Gewiß, ALLAH gebietet euch, eine Kuh zu schlachten." Sie sagten; "Nimmst du uns etwa zum Spott?" Er sagte; "Ich suche Schutz bei ALLAH davor, einer der Unwissenden zu sein."