يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّيْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ( البقرة: ٤٧ )
O Children
يَٰبَنِىٓ
O Kinder
(of) Israel!
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils,
Remember
ٱذْكُرُوا۟
gedenkt
My Favor
نِعْمَتِىَ
meiner Gunst,
which
ٱلَّتِىٓ
welche
I bestowed
أَنْعَمْتُ
ich erwiesen habe
upon you
عَلَيْكُمْ
auf euch
and that I
وَأَنِّى
und dass ich
[I] preferred you
فَضَّلْتُكُمْ
euch bevorzugt habe
over
عَلَى
über
the worlds
ٱلْعَٰلَمِينَ
die Weltenbewohner.
Yā Banī 'Isrā'īla Adhkurū Ni`matī Allatī 'An`amtu `Alaykum Wa 'Annī Fađđaltukum `Alaá Al-`Ālamīna. (al-Baq̈arah 2:47)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
O Kinder Israils, gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwiesen habe, und daß Ich euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt habe. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 47)
English Sahih:
O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds [i.e., peoples]. ([2] Al-Baqarah : 47)