Skip to main content

۞ اَتَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَاَنْتُمْ تَتْلُوْنَ الْكِتٰبَ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( البقرة: ٤٤ )

Do you order
أَتَأْمُرُونَ
Befehlt ihr
[the] people
ٱلنَّاسَ
den Menschen
[the] righteousness
بِٱلْبِرِّ
das Gute
and you forget
وَتَنسَوْنَ
und vergisst
yourselves
أَنفُسَكُمْ
euch selber,
while you
وَأَنتُمْ
während ihr
[you] recite
تَتْلُونَ
liest
the Book?
ٱلْكِتَٰبَۚ
das Buch?
Then will not
أَفَلَا
(Tut ihr) denn nicht
you use reason?
تَعْقِلُونَ
begreifen?

'Ata'murūna An-Nāsa Bil-Birri Wa Tansawna 'Anfusakum Wa 'Antum Tatlūna Al-Kitāba 'Afalā Ta`qilūna. (al-Baq̈arah 2:44)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Befehlt ihr denn den Menschen Güte, während ihr euch selbst vergeßt, wo ihr doch die Schrift lest? Begreift ihr denn nicht? ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 44)

English Sahih:

Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason? ([2] Al-Baqarah : 44)

1 Amir Zaidan

Wollt ihr etwa den Menschen das gottgefällige Handeln gebieten und euch selbst (dabei) vergessen, während ihr die Schrift vortragt?! Begreift ihr nicht?!