Skip to main content

فَاَزَلَّهُمَا الشَّيْطٰنُ عَنْهَا فَاَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيْهِ ۖ وَقُلْنَا اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ  ( البقرة: ٣٦ )

Then made [both of] them slip
فَأَزَلَّهُمَا
So hat entfernen lassen beide
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel
from it
عَنْهَا
von ihm,
and he got [both of] them out
فَأَخْرَجَهُمَا
da vertrieb er sie beide
from what
مِمَّا
von was
they [both] were
كَانَا
sie beide waren
in [it]
فِيهِۖ
in ihr.
And We said
وَقُلْنَا
Und wir sagten;
"Go down (all of you)
ٱهْبِطُوا۟
"Geht runter!
some of you
بَعْضُكُمْ
Manche von euch
to others
لِبَعْضٍ
(sind) für andere
(as) enemy
عَدُوٌّۖ
Feinde.
and for you
وَلَكُمْ
Und für euch
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
(is) a dwelling place
مُسْتَقَرٌّ
Aufenthalt
and a provision
وَمَتَٰعٌ
und Nießbrauch
for
إِلَىٰ
(bis) zu
a period"
حِينٍ
einer Zeit."

Fa'azallahumā Ash-Shayţānu `Anhā Fa'akhrajahumā Mimmā Kānā Fīhi Wa Qulnā Ahbiţū Ba`đukum Liba`đin `Adūwun Wa Lakum Fī Al-'Arđi Mustaqarrun Wa Matā`un 'Ilaá Ĥīnin. (al-Baq̈arah 2:36)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Doch Satan entfernte sie davon, und da vertrieb er sie aus dem, worin sie (an Glückseligkeit) gewesen waren. Wir sagten; "Geht fort! Einige von euch seien der anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben." ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 36)

English Sahih:

But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time." ([2] Al-Baqarah : 36)

1 Amir Zaidan

So ließ der Satan sie diesbezüglich Fehler begehen, so brachte er sie hinaus von dem, wo sie sich befanden. Und WIR sagten; "Steigt ab! Die einen von euch (Menschen) sind Feind für die anderen (Satane), und für euch gibt es auf Erden Aufenthaltsort und Verbrauchsgut bis zu einer bestimmten Zeit."