Skip to main content

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اَبٰى وَاسْتَكْبَرَۖ وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٣٤ )

And when
وَإِذْ
Und als
We said
قُلْنَا
wir sagten
to the angels
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
zu den Engeln;
"Prostrate
ٱسْجُدُوا۟
"Wirft euch nieder
to Adam"
لِءَادَمَ
zu Adam!"
[so] they prostrated
فَسَجَدُوٓا۟
So warfen sie sich nieder
except
إِلَّآ
außer
Iblees
إِبْلِيسَ
Iblis,
He refused
أَبَىٰ
er verweigerte
and was arrogant
وَٱسْتَكْبَرَ
und war hochmütig
and became
وَكَانَ
und wurde
of
مِنَ
von
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
den Ungläubigen.

Wa 'Idh Qulnā Lilmalā'ikati Asjudū Li'dama Fasajadū 'Illā 'Iblīsa 'Abaá Wa Astakbara Wa Kāna Mina Al-Kāfirīna. (al-Baq̈arah 2:34)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als Wir zu den Engeln sagten; "Werft euch vor Adam nieder!" Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er weigerte sich und verhielt sich hochmütig und gehörte zu den Ungläubigen. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 34)

English Sahih:

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers. ([2] Al-Baqarah : 34)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als WIR zu den Engeln sagten; "Vollzieht Sudschud vor Adam!" Sogleich vollzogen sie Sudschud, außer Iblis lehnte es ab, erhob sich in erheblicher Arroganz und war von den Kafir.