Skip to main content

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ   ( البقرة: ٣٢ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"Glory be to You!
سُبْحَٰنَكَ
"Gepriesen bist du,
No
لَا
kein
knowledge
عِلْمَ
Wissen
(is) for us
لَنَآ
(gibt es) für uns,
except
إِلَّا
außer
what
مَا
was
You have taught us
عَلَّمْتَنَآۖ
du uns beigebracht hast.
Indeed You!
إِنَّكَ
Wahrlich, du
You
أَنتَ
du
(are) the All-Knowing
ٱلْعَلِيمُ
(bist) der Allwissende,
the All-Wise
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise."

Qālū Subĥānaka Lā `Ilma Lanā 'Illā Mā `Allamtanā 'Innaka 'Anta Al-`Alīmu Al-Ĥakīmu. (al-Baq̈arah 2:32)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Preis sei Dir! Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast. Du bist ja der Allwissende und Allweise." ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 32)

English Sahih:

They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise." ([2] Al-Baqarah : 32)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Gepriesen-erhaben seist DU! Wir haben kein Wissen außer dem, das DU uns gelehrt hast. Gewiß, DU bist Der Allwissende, Der Allweise."