Skip to main content

وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ ِانِّيْ جَاعِلٌ فِى الْاَرْضِ خَلِيْفَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَجْعَلُ فِيْهَا مَنْ يُّفْسِدُ فِيْهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاۤءَۚ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۗ قَالَ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٣٠ )

And when
وَإِذْ
Und als
said
قَالَ
sagte
your Lord
رَبُّكَ
dein Herr
to the angels
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
zu den Engeln;
"Indeed, I (am)
إِنِّى
"Wahrlich, ich
going to place
جَاعِلٌ
(werde) ein Setzender sein
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
die Erde
a vicegerent
خَلِيفَةًۖ
einen Statthalter."
they said
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
"Will You place
أَتَجْعَلُ
"Du wirst setzen
in it
فِيهَا
auf ihr
(one) who
مَن
jemanden, der
will spread corruption
يُفْسِدُ
Unheil stiftet
in it
فِيهَا
auf ihr
and will shed
وَيَسْفِكُ
und vergießt
[the] blood[s]
ٱلدِّمَآءَ
das Blut,
while we
وَنَحْنُ
während wir
[we] glorify (You)
نُسَبِّحُ
dich preisen
with Your praises
بِحَمْدِكَ
mit deinem Lobpreis
and we sanctify
وَنُقَدِّسُ
und heiligen
[to] You
لَكَۖ
dich?"
He said
قَالَ
Er sagte;
"Indeed, I
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich
[I] know
أَعْلَمُ
weiß,
what
مَا
was
(do) not
لَا
nicht
you know"
تَعْلَمُونَ
ihr wisst."

Wa 'Idh Qāla Rabbuka Lilmalā'ikati 'Innī Jā`ilun Fī Al-'Arđi Khalīfatan Qālū 'Ataj`alu Fīhā Man Yufsidu Fīhā Wa Yasfiku Ad-Dimā'a Wa Naĥnu Nusabbiĥu Biĥamdika Wa Nuqaddisu Laka Qāla 'Innī 'A`lamu Mā Lā Ta`lamūna. (al-Baq̈arah 2:30)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als dein Herr zu den Engeln sagte; "Ich bin dabei, auf der Erde einen Statthalter einzusetzen", da sagten sie; "Willst Du auf ihr etwa jemanden einsetzen, der auf ihr Unheil stiftet und Blut vergießt, wo wir Dich doch lobpreisen und Deiner Heiligkeit lobsingen?" Er sagte; "Ich weiß, was ihr nicht wißt." ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 30)

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "Indeed, I will make upon the earth a successive authority." They said, "Will You place upon it one who causes corruption therein and sheds blood, while we exalt You with praise and declare Your perfection?" He [Allah] said, "Indeed, I know that which you do not know." ([2] Al-Baqarah : 30)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als dein HERR zu den Engeln sagte; "Gewiß, ICH setze auf der Erde einen Khalifa ein." Sie sagten; "Setzt DU etwa darauf ein, wer darauf Verderben anrichtet und Blut vergießt, während wir Dich mit Deinem Lob rühmen und uns für Dich rein halten?" ER sagte; "Gewiß, ICH weiß, was ihr nicht wißt."