Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوْهُۗ وَلْيَكْتُبْ بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِالْعَدْلِۖ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ اَنْ يَّكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلْيَكْتُبْۚ وَلْيُمْلِلِ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔاۗ فَاِنْ كَانَ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيْهًا اَوْ ضَعِيْفًا اَوْ لَا يَسْتَطِيْعُ اَنْ يُّمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهٗ بِالْعَدْلِۗ وَاسْتَشْهِدُوْا شَهِيْدَيْنِ مِنْ رِّجَالِكُمْۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَّامْرَاَتٰنِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَۤاءِ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰىهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰىهُمَا الْاُخْرٰىۗ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَۤاءُ اِذَا مَا دُعُوْا ۗ وَلَا تَسْـَٔمُوْٓا اَنْ تَكْتُبُوْهُ صَغِيْرًا اَوْ كَبِيْرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖۗ ذٰلِكُمْ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ وَاَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدْنٰىٓ اَلَّا تَرْتَابُوْٓا اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيْرُوْنَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَلَّا تَكْتُبُوْهَاۗ وَاَشْهِدُوْٓا اِذَا تَبَايَعْتُمْ ۖ وَلَا يُضَاۤرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيْدٌ ەۗ وَاِنْ تَفْعَلُوْا فَاِنَّهٗ فُسُوْقٌۢ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٨٢ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe[d]!
ءَامَنُوٓا۟
glauben,
When
إِذَا
wenn
you contract with one another
تَدَايَنتُم
ihr abschließt
any debt
بِدَيْنٍ
eine Schuld
for
إِلَىٰٓ
zu
a term
أَجَلٍ
einer Frist,
fixed
مُّسَمًّى
festgesetzte
then write it
فَٱكْتُبُوهُۚ
dann schreibt es auf
And let write
وَلْيَكْتُب
und lasst schreiben
between you
بَّيْنَكُمْ
zwischen euch
a scribe
كَاتِبٌۢ
einen Schreiber
in justice
بِٱلْعَدْلِۚ
in Gerechtigkeit
And not
وَلَا
und nicht
(should) refuse
يَأْبَ
(soll) sich weigern
a scribe
كَاتِبٌ
der Schreiber,
that
أَن
dass
he writes
يَكْتُبَ
er schreibt
as
كَمَا
wie
(has) taught him
عَلَّمَهُ
ihm beigebracht hat
Allah
ٱللَّهُۚ
Allah.
So let him write
فَلْيَكْتُبْ
So lasst ihn schreiben
and let dictate
وَلْيُمْلِلِ
und diktieren soll
the one
ٱلَّذِى
derjenige, der
on whom
عَلَيْهِ
auf ihm
(is) the right
ٱلْحَقُّ
ist das Recht
and let him fear
وَلْيَتَّقِ
und gottesfurcht haben soll er
Allah
ٱللَّهَ
(vor) Allah,
his Lord
رَبَّهُۥ
seinen Herren,
and (let him) not
وَلَا
und nicht
diminish
يَبْخَسْ
weglassen
from it
مِنْهُ
davon
anything
شَيْـًٔاۚ
etwas.
Then if
فَإِن
Dann falls
is
كَانَ
ist
the one
ٱلَّذِى
derjenige, der
on him
عَلَيْهِ
auf ihn
(is) the right
ٱلْحَقُّ
das Recht (ist)
(of) limited understanding
سَفِيهًا
töricht
or
أَوْ
oder
weak
ضَعِيفًا
schwach
or
أَوْ
oder
not
لَا
nicht
capable
يَسْتَطِيعُ
schafft er,
that
أَن
dass
(can) dictate
يُمِلَّ
er diktiert
he
هُوَ
selbst,
then let dictate
فَلْيُمْلِلْ
dann lasst diktieren
his guardian
وَلِيُّهُۥ
seinen Sachwalter
with justice
بِٱلْعَدْلِۚ
in Gerechtigkeit.
And call for evidence
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
Und nimmt zum Zeugnis
two witnesses
شَهِيدَيْنِ
zwei Zeugen
among
مِن
von
your men
رِّجَالِكُمْۖ
euren Männern.
And if
فَإِن
Dann falls
not
لَّمْ
nicht
there are
يَكُونَا
sie beiden sind
two men
رَجُلَيْنِ
Männer,
then one man
فَرَجُلٌ
dann einen Mann
and two women
وَٱمْرَأَتَانِ
und zwei Frauen,
of whom
مِمَّن
von denen
you agree
تَرْضَوْنَ
ihr zufrieden seid
of
مِنَ
als
[the] witnesses
ٱلشُّهَدَآءِ
die Zeugen,
(so) that (if)
أَن
falls
[she] errs
تَضِلَّ
sich irrt
one of the two
إِحْدَىٰهُمَا
eine von den beiden,
then will remind
فَتُذَكِّرَ
dann erinnert
one of the two
إِحْدَىٰهُمَا
die eine der beiden
the other
ٱلْأُخْرَىٰۚ
die andere.
And not
وَلَا
Und nicht
(should) refuse
يَأْبَ
(sollen) sich weigern
the witnesses
ٱلشُّهَدَآءُ
die Zeugen,
when
إِذَا
falls
that
مَا
das (sie)
they are called
دُعُوا۟ۚ
gerufen werden.
And not
وَلَا
Und nicht
(be) weary
تَسْـَٔمُوٓا۟
abgeneigt sein,
that
أَن
dass
you write it
تَكْتُبُوهُ
ihr es schreibt
small
صَغِيرًا
- klein
or
أَوْ
oder
large
كَبِيرًا
groß -
for
إِلَىٰٓ
zu
its term
أَجَلِهِۦۚ
ihrer Frist.
That
ذَٰلِكُمْ
Dies
(is) more just
أَقْسَطُ
ist weniger ungerecht
near
عِندَ
bei
Allah
ٱللَّهِ
Allah
and more upright
وَأَقْوَمُ
und aufrichtiger
for evidence
لِلشَّهَٰدَةِ
für die Zeugenschaft
and nearer
وَأَدْنَىٰٓ
und geeigneter,
that not
أَلَّا
dass nicht
you (have) doubt
تَرْتَابُوٓا۟ۖ
ihr zweifelt,
except
إِلَّآ
außer,
that
أَن
dass
be
تَكُونَ
es ist
a transaction
تِجَٰرَةً
ein Handel,
present
حَاضِرَةً
sofortiger
you carry out
تُدِيرُونَهَا
(den) ihr tätigt
among you
بَيْنَكُمْ
zwischen euch,
then not
فَلَيْسَ
dann nicht
on you
عَلَيْكُمْ
auf euch
any sin
جُنَاحٌ
eine Sünde,
that not
أَلَّا
dass nicht
you write it
تَكْتُبُوهَاۗ
ihr es aufschreibt.
And take witness
وَأَشْهِدُوٓا۟
Und nehmt Zeugen,
when
إِذَا
wenn
you make commercial transaction
تَبَايَعْتُمْۚ
ihr Käufe abschließt.
And not
وَلَا
Und nicht
(should) be harmed
يُضَآرَّ
(soll) Schaden zugefügt werden
(the) scribe
كَاتِبٌ
einem Schreiber
and not
وَلَا
und nicht
(the) witness
شَهِيدٌۚ
einem Zeugen.
and if
وَإِن
Und falls
you do
تَفْعَلُوا۟
ihr es tut,
then indeed it
فَإِنَّهُۥ
dann wahrlich (ist) es
(is) sinful conduct
فُسُوقٌۢ
ein Frevel
for you
بِكُمْۗ
von euch.
and fear
وَٱتَّقُوا۟
Und habt gottesfurcht
Allah
ٱللَّهَۖ
(vor) Allah.
And teaches
وَيُعَلِّمُكُمُ
Und euch lehrt
Allah
ٱللَّهُۗ
Allah.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
of every
بِكُلِّ
zu allen
thing
شَىْءٍ
Sachen
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Tadāyantum Bidaynin 'Ilaá 'Ajalin Musamman Fāktubūhu Wa Līaktub Baynakum Kātibun Bil-`Adli Wa Lā Ya'ba Kātibun 'An Yaktuba Kamā `Allamahu Allāhu Falyaktub Wa Līumlil Al-Ladhī `Alayhi Al-Ĥaqqu Wa Līattaqi Allāha Rabbahu Wa Lā Yabkhas Minhu Shay'āan Fa'in Kāna Al-Ladhī `Alayhi Al-Ĥaqqu Safīhāan 'Aw Đa`īfāan 'Aw Lā Yastaţī`u 'An Yumilla Huwa Falyumlil Walīyuhu Bil-`Adli Wa Astash/hidū Shahīdayni Min Rijālikum Fa'in Lam Yakūnā Rajulayni Farajulun Wa Amra'atāni Mimman Tarđawna Mina Ash-Shuhadā'i 'An Tađilla 'Iĥdāhumā Fatudhakkira 'Iĥdāhumā Al-'Ukhraá Wa Lā Ya'ba Ash-Shuhadā'u 'Idhā Mā Du`ū Wa Lā Tas'amū 'An Taktubūhu Şaghīrāan 'Aw Kabīrāan 'Ilaá 'Ajalihi Dhālikum 'Aqsaţu `Inda Allāhi Wa 'Aqwamu Lilshshahādati Wa 'Adnaá 'Allā Tartābū 'Illā 'An Takūna Tijāratan Ĥāđiratan Tudīrūnahā Baynakum Falaysa `Alaykum Junāĥun 'Allā Taktubūhā Wa 'Ash/hidū 'Idhā Tabāya`tum Wa Lā Yuđārra Kātibun Wa Lā Shahīdun Wa 'In Taf`alū Fa'innahu Fusūqun Bikum Wa Attaqū Allāha Wa Yu`allimukum Allāhu Wa Allāhu Bikulli Shay'in `Alīmun. (al-Baq̈arah 2:282)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, wenn ihr auf eine festgesetzte Frist, einer vom anderen, eine Geldschuld aufnehmt, dann schreibt es auf. Und ein Schreiber soll (es) für euch gerecht aufschreiben. Und kein Schreiber soll sich weigern zu schreiben, so wie Allah (es) ihn gelehrt hat. So soll er denn schreiben, und diktieren soll der Schuldner, und er soll Allah, seinen Herrn, fürchten und nichts davon schmälem. Wenn aber der Schuldner töricht oder schwach ist oder unfähig, selbst zu diktieren, so soll sein Sachwalter (es) gerecht diktieren. Und bringt zwei Männer von euch als Zeugen. Wenn es keine zwei Männer sein (können), dann sollen es ein Mann und zwei Frauen sein, mit denen als Zeugen ihr zufrieden seid, - damit, wenn eine von beiden sich irrt, eine die andere erinnere. Und die Zeugen sollen sich nicht weigern, wenn sie aufgefordert werden. Und seid nicht abgeneigt, es - (seien es) klein(e) oder groß(e Beträge) - mit seiner (vereinbarten) Frist aufzuschreiben! Das ist gerechter vor Allah und richtiger für das Zeugnis und eher geeignet, daß ihr nicht zweifelt; es sei denn, es ist ein sofortiger Handel, den ihr unter euch tätigt. Dann ist es keine Sünde für euch, wenn ihr es nicht aufschreibt. Und nehmt Zeugen, wenn ihr untereinander einen Verkauf abschließt. Und kein Schreiber oder Zeuge soll zu Schaden kommen. Wenn ihr (es) aber (dennoch) tut, so ist es ein Frevel von euch. Und fürchtet Allah! Und Allah lehrt euch. Allah weiß über alles Bescheid. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 282)

English Sahih:

O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allah has taught him. So let him write and let the one who has the obligation [i.e., the debtor] dictate. And let him fear Allah, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses – so that if one of them [i.e., the women] errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allah and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allah. And Allah teaches you. And Allah is Knowing of all things. ([2] Al-Baqarah : 282)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr einander eine Schuld für eine festgesetzte Frist gewährt, dann schreibt sie nieder! Und ein Schriftführer soll für euch gerecht schreiben. Und ein Schriftführer darf nicht ablehnen, zu schreiben, wie ALLAH es ihm lehrte. So soll er schreiben! Und der Schuldner soll diktieren, ALLAH gegenüber, seinem HERRN, Taqwa gemäß handeln und nichts davon geringer angeben. Und sollte der Schuldner beschränkt, schwach oder unfähig sein, selbst zu diktieren, dann soll sein Wali gerecht diktieren. Und lasst zwei Zeugen von euren Männern ihn (den Vertrag) bezeugen. Und sollten beide keine Männer sein, dann sollen sie ein Mann und zwei Frauen von den Zeugen sein, die ihr akzeptiert, denn sollte die eine von beiden (Frauen) sich irren, dann kann die eine die andere erinnern. Und die Zeugen dürfen das Zeugnis nicht verweigern, wenn sie geladen werden. Und seid nicht lustlos, sie (die Schuld) niederzuschreiben, egal ob sie klein oder groß ist, bis zu ihrer Frist. Dies ist gerechter vor ALLAH, glaubwürdiger für das Zeugnis und näher dazu, keine Zweifel zu hegen. Ausgenommen davon - wenn es sich um einen gegenwärtigen Handel dreht, den ihr untereinander zum Abschluß bringt, dann trifft euch keine Verfehlung, wenn ihr ihn (diesen Handel) nicht niederschreibt. Und lasst es bezeugen, wenn ihr miteinander Handel betreibt. Und weder ein Schriftführer noch ein Zeuge dürfen geschädigt werden. Und solltet ihr es dennoch tun, so ist dies zweifelsohne Fisq von euch. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Und ALLAH lehrt euch. Und ALLAH ist über alles allwissend.