Skip to main content

فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا فَأْذَنُوْا بِحَرْبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ وَاِنْ تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوْسُ اَمْوَالِكُمْۚ لَا تَظْلِمُوْنَ وَلَا تُظْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٩ )

And if
فَإِن
Dann falls
not
لَّمْ
nicht
you do
تَفْعَلُوا۟
ihr tut,
then be informed
فَأْذَنُوا۟
dann wisst Bescheid
of a war
بِحَرْبٍ
über einen Krieg
from
مِّنَ
von
Allah
ٱللَّهِ
Allah
and His Messenger
وَرَسُولِهِۦۖ
und seinen Gesandten.
And if
وَإِن
Und falls,
you repent
تُبْتُمْ
ihr zurückkehrt (reumütig),
then for you
فَلَكُمْ
dann für euch
(is)
رُءُوسُ
(das) Kapital
your capital
أَمْوَٰلِكُمْ
eures Einkommens,
(do) not
لَا
nicht
wrong
تَظْلِمُونَ
seid ungerecht
and not
وَلَا
und nicht
you will be wronged
تُظْلَمُونَ
wird euch Ungerechtigkeit angetan.

Fa'in Lam Taf`alū Fa'dhanū Biĥarbin Mina Allāhi Wa Rasūlihi Wa 'In Tubtum Falakum Ru'ūsu 'Amwālikum Lā Tažlimūna Wa Lā Tužlamūna. (al-Baq̈arah 2:279)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn ihr es aber nicht tut, dann laßt euch Krieg von Allah und Seinem Gesandten ansagen! Doch wenn ihr bereut, dann steht euch euer (ausgeliehenes) Grundvermögen zu; (so) tut weder ihr Unrecht, noch wird euch Unrecht zugefügt. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 279)

English Sahih:

And if you do not, then be informed of a war [against you] from Allah and His Messenger. But if you repent, you may have your principal – [thus] you do no wrong, nor are you wronged. ([2] Al-Baqarah : 279)

1 Amir Zaidan

Und solltet ihr dies nicht tun, dann wisst Bescheid über einen Krieg von ALLAH und Seinem Gesandten! Und wenn ihr bereut, so gehören euch (nur) eure Ausgangskapitale, ihr begeht kein Unrecht und euch wird kein Unrecht angetan.