Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ لَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٧ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe[d]
ءَامَنُوا۟
glauben
and did
وَعَمِلُوا۟
und tun
good deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
gute Taten
and established
وَأَقَامُوا۟
und verrichten
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
and gave
وَءَاتَوُا۟
und entrichten
the zakah
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe,
for them -
لَهُمْ
für sie
their reward
أَجْرُهُمْ
(gibt es) ihren Lohn
(is) with
عِندَ
bei
their Lord
رَبِّهِمْ
ihrem Herren
and no
وَلَا
und nicht
fear
خَوْفٌ
Angst
on them
عَلَيْهِمْ
(gibt es) über sie
and not
وَلَا
und nicht
they
هُمْ
sie
will grieve
يَحْزَنُونَ
werden traurig sein.

'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Wa 'Aqāmū Aş-Şalāata Wa 'Ātaw Az-Zakāata Lahum 'Ajruhum `Inda Rabbihim Wa Lā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna. (al-Baq̈arah 2:277)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll sie überkommen, noch werden sie traurig sein. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 277)

English Sahih:

Indeed, those who believe and do righteous deeds and establish prayer and give Zakah will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve. ([2] Al-Baqarah : 277)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht, gottgefällig Gutes getan, das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichtet und die Zakat entrichtet haben, diese haben ihre Belohnung bei ihrem HERRN und um sie gibt es weder Angst, noch werden sie traurig sein.