Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَأْكُلُوْنَ الرِّبٰوا لَا يَقُوْمُوْنَ اِلَّا كَمَا يَقُوْمُ الَّذِيْ يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطٰنُ مِنَ الْمَسِّۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْٓا اِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبٰواۘ وَاَحَلَّ اللّٰهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبٰواۗ فَمَنْ جَاۤءَهٗ مَوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖ فَانْتَهٰى فَلَهٗ مَا سَلَفَۗ وَاَمْرُهٗٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ وَمَنْ عَادَ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٥ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
consume
يَأْكُلُونَ
konsumieren
[the] usury
ٱلرِّبَوٰا۟
den Zins,
not
لَا
nicht
they can stand
يَقُومُونَ
werden sie stehen,
except
إِلَّا
außer
like
كَمَا
wie
stands
يَقُومُ
steht
the one who
ٱلَّذِى
derjenige, der
confounds him
يَتَخَبَّطُهُ
hin und her schlägt ihn
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel
with
مِنَ
mit
(his) touch
ٱلْمَسِّۚ
seiner Berührung.
That
ذَٰلِكَ
Dies,
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
weil sie
say
قَالُوٓا۟
sagen;
"Only
إِنَّمَا
"Nur (ist)
the trade
ٱلْبَيْعُ
das Verkaufen
(is) like
مِثْلُ
wie
[the] usury"
ٱلرِّبَوٰا۟ۗ
der Zins."
While has permitted
وَأَحَلَّ
Und erlaubt hat
Allah
ٱللَّهُ
Allah
[the] trade
ٱلْبَيْعَ
den Verkauf
but (has) forbidden
وَحَرَّمَ
und verboten hat er
[the] usury
ٱلرِّبَوٰا۟ۚ
den Zins.
Then whoever
فَمَن
Dann wer
comes to him
جَآءَهُۥ
kommt zu ihm
(the) admonition
مَوْعِظَةٌ
eine Ermahnung
from
مِّن
von
His Lord
رَّبِّهِۦ
seinem Herren
and he refrained
فَٱنتَهَىٰ
dann er aufhört,
then for him
فَلَهُۥ
dann für ihm,
what
مَا
was
(has) passed
سَلَفَ
vergangen ist
and his case
وَأَمْرُهُۥٓ
und seine Angelegenheit
(is) with
إِلَى
(ist) bei
Allah
ٱللَّهِۖ
Allah.
and whoever
وَمَنْ
Und wer
repeated
عَادَ
rückfällig wird,
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
(sind die) Gefährten
(of) the Fire
ٱلنَّارِۖ
des Feuers.
they
هُمْ
Sie
in it
فِيهَا
(sind) in ihm
will abide forever
خَٰلِدُونَ
Ewig-bleibende.

Al-Ladhīna Ya'kulūna Ar-Ribā Lā Yaqūmūna 'Illā Kamā Yaqūmu Al-Ladhī Yatakhabbaţuhu Ash-Shayţānu Mina Al-Massi Dhālika Bi'annahum Qālū 'Innamā Al-Bay`u Mithlu Ar-Ribā Wa 'Aĥalla Allāhu Al-Bay`a Wa Ĥarrama Ar-Ribā Faman Jā'ahu Maw`ižatun Min Rabbihi Fāntahaá Falahu Mā Salafa Wa 'Amruhu 'Ilaá Allāhi Wa Man `Āda Fa'ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Hum Fīhā Khālidūna. (al-Baq̈arah 2:275)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die Zins verschlingen, werden nicht anders aufstehen als jemand, den der Satan durch Wahnsinn hin und her schlägt. Dies (wird sein), weil sie sagten; "Verkaufen ist das gleiche wie Zinsnehmen." Doch hat Allah Verkaufen erlaubt und Zinsnehmen verboten. Zu wem nun eine Ermahnung von seinem Herrn kommt, und der dann aufhört, dem soll gehören, was vergangen ist, und seine Angelegenheit steht bei Allah. Wer aber rückfällig wird, jene sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 275)

English Sahih:

Those who consume interest cannot stand [on the Day of Resurrection] except as one stands who is being beaten by Satan into insanity. That is because they say, "Trade is [just] like interest." But Allah has permitted trade and has forbidden interest. So whoever has received an admonition from his Lord and desists may have what is past, and his affair rests with Allah. But whoever returns [to dealing in interest or usury] – those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein. ([2] Al-Baqarah : 275)

1 Amir Zaidan

Diejenigen, die Riba einnehmen, stehen nicht auf außer wie derjenige aufsteht, auf den der Satan schlägt - vor der Besessenheit. Dies weil sie sagten; "Das Verkaufen ist doch nur genauso wie Riba." Doch ALLAH erklärte das Verkaufen für halal und Riba für haram. Also wem eine Ermahnung von seinem HERRN zukam, dann es unterließ, dem gehört, was er bereits an Riba nahm, und seine Angelegenheit unterliegt ALLAH. Und wer es wiederholt, diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig sein.