Skip to main content

وَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ نَّفَقَةٍ اَوْ نَذَرْتُمْ مِّنْ نَّذْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ  ( البقرة: ٢٧٠ )

And whatever
وَمَآ
Und was
you spend
أَنفَقْتُم
ihr ausgebt
(out) of
مِّن
an
(your) expenditures
نَّفَقَةٍ
Ausgaben
or
أَوْ
oder
you vow
نَذَرْتُم
gelobt
of
مِّن
als
vow(s)
نَّذْرٍ
Gelübde,
then indeed
فَإِنَّ
dann wahrlich
Allah
ٱللَّهَ
Allah
knows it
يَعْلَمُهُۥۗ
weis es.
and not
وَمَا
Und nicht
for the wrongdoers
لِلظَّٰلِمِينَ
(gibt es) für die Ungerechten
any
مِنْ
an
helpers
أَنصَارٍ
Helfern.

Wa Mā 'Anfaqtum Min Nafaqatin 'Aw Nadhartum Min Nadhrin Fa'inna Allāha Ya`lamuhu Wa Mā Lilžžālimīna Min 'Anşārin. (al-Baq̈arah 2:270)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und was immer ihr an Spenden ausgebt oder als Gelübde gelobt, Allah weiß es. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 270)

English Sahih:

And whatever you spend of expenditures or make of vows – indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers. ([2] Al-Baqarah : 270)

1 Amir Zaidan

Und was ihr an Spende gebt oder euch an Gelübde auferlegt, gewiß ALLAH kennt es. Und für die Unrecht-Begehenden gibt es keine Beistehenden.