Skip to main content

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍۗ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْاۗ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ࣖ  ( البقرة: ٢٥٣ )

These
تِلْكَ
Dieses
(are) the Messengers
ٱلرُّسُلُ
(sind) die Gesandten,
We (have) preferred
فَضَّلْنَا
wir bevorzugten
some of them
بَعْضَهُمْ
manche von ihnen
over
عَلَىٰ
über
others
بَعْضٍۘ
andere.
Among them
مِّنْهُم
Von ihnen
(were those with) whom
مَّن
(gibt es) welche, (mit denen)
spoke
كَلَّمَ
sprach
Allah
ٱللَّهُۖ
Allah
and He raised
وَرَفَعَ
und er erhöhte
some of them
بَعْضَهُمْ
manche von ihnen
(in) degrees
دَرَجَٰتٍۚ
um Rangstufen.
And We gave
وَءَاتَيْنَا
Und wir gaben
Isa
عِيسَى
Isa,
son
ٱبْنَ
(den) Sohn
(of) Maryam
مَرْيَمَ
Maryams
the clear proofs
ٱلْبَيِّنَٰتِ
die klaren Zeichen
and We supported him
وَأَيَّدْنَٰهُ
und unterstützen ihn
with Spirit
بِرُوحِ
mit (dem) Geist
[the] Holy
ٱلْقُدُسِۗ
heiligen
And if
وَلَوْ
und falls
(had) willed
شَآءَ
wollte
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
not
مَا
nicht
(would have) fought each other
ٱقْتَتَلَ
hätten miteinander gekämpft,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(came) from
مِنۢ
von
after them
بَعْدِهِم
nach ihnen
from
مِّنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
[what]
مَا
was
came to them
جَآءَتْهُمُ
kam zu ihnen
the clear proofs
ٱلْبَيِّنَٰتُ
die klaren Zeichen
[And] but
وَلَٰكِنِ
aber
they differed
ٱخْتَلَفُوا۟
sie waren sich uneinig,
[so] of them
فَمِنْهُم
so von ihnen
(are some) who
مَّنْ
(gab es) welche, die
believed
ءَامَنَ
glaubten
and of them
وَمِنْهُم
und von ihnen
(are some) who
مَّن
(gab es) welche, die
denied
كَفَرَۚ
unglauben begingen.
And if
وَلَوْ
Und falls
(had) willed
شَآءَ
wollte
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
not
مَا
nicht
they (would have) fought each other
ٱقْتَتَلُوا۟
hätten sie sich gegenseitig getötet,
[and] but
وَلَٰكِنَّ
aber
Allah
ٱللَّهَ
Allah
does
يَفْعَلُ
macht,
what
مَا
was
He intends
يُرِيدُ
er möchte.

Tilka Ar-Rusulu Fađđalnā Ba`đahum `Alaá Ba`đin Minhum Man Kallama Allāhu Wa Rafa`a Ba`đahum Darajātin Wa 'Ātaynā `Īsaá Abna Maryama Al-Bayyināti Wa 'Ayyadnāhu Birūĥi Al-Qudusi Wa Law Shā'a Allāhu Mā Aqtatala Al-Ladhīna Min Ba`dihim Min Ba`di Mā Jā'at/hum Al-Bayyinātu Wa Lakin Akhtalafū Faminhum Man 'Āmana Wa Minhum Man Kafara Wa Law Shā'a Allāhu Mā Aqtatalū Wa Lakinna Allāha Yaf`alu Mā Yurīdu. (al-Baq̈arah 2:253)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies sind die Gesandten; einige von ihnen haben Wir vor anderen bevorzugt. Unter ihnen gibt es manche, zu denen Allah gesprochen hat, und einige, die Er um Rangstufen erhöht hat. Und 'Isa, dem Sohn Maryams, gaben Wir die klaren Beweise und stärkten ihn mit dem Heiligen Geist. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten diejenigen nach ihnen nicht miteinander gekämpft, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Aber sie waren uneinig; Unter ihnen gab es manche, die glaubten und andere, die ungläubig waren. Und wenn Allah gewollt hätte, hätten sie nicht miteinander gekämpft. Doch Allah tut, was Er will. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 253)

English Sahih:

Those messengers – some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit [i.e., Gabriel]. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends. ([2] Al-Baqarah : 253)

1 Amir Zaidan

Diese Gesandten, den einen von ihnen gewährten WIR Gunst den anderen gegenüber. Zu einigen von ihnen sprach ALLAH und andere erhöhte ER um Stellungen. Und WIR ließen 'Isa Ibnu- Maryam, dieWunderzeichen zukommen und unterstützten ihn mit Ruhhul-qudus. Und hätte ALLAH es gewollt, hätten diejenigen nach ihnen den bewaffneten Kampf gegenseitig nicht geführt, nachdem zu ihnen die Zeichen gekommen waren. Doch sie wurden uneins. Also manche von ihnen haben den Iman verinnerlicht und manche von ihnen haben Kufr betrieben. Und hätte ALLAH es gewollt, hätten sie den bewaffneten Kampf gegenseitig nicht geführt, doch ALLAH macht, was ER will.