Skip to main content

فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا وَلَنْ تَفْعَلُوْا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِيْ وَقُوْدُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٢٤ )

But if
فَإِن
Doch wenn
not
لَّمْ
nicht
you do
تَفْعَلُوا۟
ihr (dies) tut,
and never
وَلَن
und nicht werdet
will you do
تَفْعَلُوا۟
ihr es tun,
then fear
فَٱتَّقُوا۟
dann schützt euch
the Fire
ٱلنَّارَ
(vor) dem Feuer,
whose
ٱلَّتِى
welches
[its] fuel
وَقُودُهَا
ihr Brennstoff (ist)
(is) [the] men
ٱلنَّاسُ
die Menschen
and [the] stones
وَٱلْحِجَارَةُۖ
und die Steine,
prepared
أُعِدَّتْ
(es) wurde vorbereitet
for the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen.

Fa'in Lam Taf`alū Wa Lan Taf`alū Fa Attaqū An-Nāra Allatī Waqūduhā An-Nāsu Wa Al-Ĥijāratu 'U`iddat Lilkāfirīna. (al-Baq̈arah 2:24)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Doch wenn ihr es nicht tut - und ihr werdet es nicht tun - dann hütet euch vor dem (Höllen)feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind. Es ist für die Ungläubigen bereitet. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 24)

English Sahih:

But if you do not – and you will never be able to – then fear the Fire, whose fuel is people and stones, prepared for the disbelievers. ([2] Al-Baqarah : 24)

1 Amir Zaidan

Und wenn ihr es nicht tut, und ihr werdet es gewiß niemals tun, so sucht Taqwa vor dem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine sind, das für die Kafir vorbereitet wurde.