Skip to main content

وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ سَرِّحُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍۗ وَلَا تُمْسِكُوْهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوْا ۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ۗ وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّاذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتٰبِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٣١ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
you divorce
طَلَّقْتُمُ
ihr euch scheidet
the women
ٱلنِّسَآءَ
(von) den Frauen,
and they reach
فَبَلَغْنَ
dann sie erreichen
their (waiting) term
أَجَلَهُنَّ
ihre Frist,
then retain them
فَأَمْسِكُوهُنَّ
dann behaltet sie
in a fair manner
بِمَعْرُوفٍ
in rechtlicher Weise
or
أَوْ
oder
release them
سَرِّحُوهُنَّ
lasst sie frei
in a fair manner
بِمَعْرُوفٍۚ
und rechtlicher Weise
And (do) not
وَلَا
und nicht
retain them
تُمْسِكُوهُنَّ
behaltet sie
(to) hurt
ضِرَارًا
zur Verletzung
so that you transgress
لِّتَعْتَدُوا۟ۚ
um zu übertreten.
And whoever
وَمَن
Und wer
does
يَفْعَلْ
macht
that
ذَٰلِكَ
dies,
then indeed
فَقَدْ
dann sicherlich
he wronged
ظَلَمَ
hat er Unrecht zugefügt
himself
نَفْسَهُۥۚ
sich selbst.
And (do) not
وَلَا
Und nicht
take
تَتَّخِذُوٓا۟
nehmt
(the) Verses
ءَايَٰتِ
(die) Zeichen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
(in) jest
هُزُوًاۚ
als Spott.
and remember
وَٱذْكُرُوا۟
Und gedenkt
(the) Favors
نِعْمَتَ
(die) Gunst
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
upon you
عَلَيْكُمْ
auf euch
and what
وَمَآ
und was
(is) revealed
أَنزَلَ
er herabsandte
to you
عَلَيْكُم
auf euch
of
مِّنَ
von
the Book
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch
and the wisdom
وَٱلْحِكْمَةِ
und der Weisheit.
He instructs you
يَعِظُكُم
euch zu ermahnen
with it
بِهِۦۚ
damit.
And fear
وَٱتَّقُوا۟
Und habt gottesfurcht
Allah
ٱللَّهَ
Allah
and know
وَٱعْلَمُوٓا۟
und wisst,
that
أَنَّ
dass
Allah (is)
ٱللَّهَ
Allah
of every
بِكُلِّ
über alle
thing
شَىْءٍ
Sachen
All-Knower
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend.

Wa 'Idhā Ţallaqtum An-Nisā' Fabalaghna 'Ajalahunna Fa'amsikūhunna Bima`rūfin 'Aw Sarriĥūhunna Bima`rūfin Wa Lā Tumsikūhunna Đirārāan Lita`tadū Wa Man Yaf`al Dhālika Faqad Žalama Nafsahu Wa Lā Tattakhidhū 'Āyāti Allāhi Huzūan Wa Adhkurū Ni`mata Allāhi `Alaykum Wa Mā 'Anzala `Alaykum Mina Al-Kitābi Wa Al-Ĥikmati Ya`ižukum Bihi Wa Attaqū Allāha Wa A`lamū 'Anna Allāha Bikulli Shay'in `Alīmun. (al-Baq̈arah 2:231)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreichen, so behaltet sie in rechtlicher Weise oder gebt sie in rechtlicher Weise frei. Doch behaltet sie nicht mit der Absicht der Schädigung, so daß ihr übertretet. Wer dies tut, der fügt sich ja selbst Unrecht zu. Und macht euch nicht über Allahs Zeichen lustig. Und gedenkt Allahs Gunst an euch und dessen, was Er von dem Buch und an Weisheit auf euch herabgesandt hat, um euch damit zu ermahnen. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah über alles Bescheid weiß. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 231)

English Sahih:

And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allah in jest. And remember the favor of Allah upon you and what has been revealed to you of the Book [i.e., the Quran] and wisdom [i.e., the Prophet's sunnah] by which He instructs you. And fear Allah and know that Allah is Knowing of all things. ([2] Al-Baqarah : 231)

1 Amir Zaidan

Und wenn ihr von den Ehefrauen die Talaq-Scheidung vollzogen habt und sie sich dem Ende ihrer Wartezeit näherten, dann behaltet sie gemäß dem Gebilligten oder entlasst sie gemäß dem Gebilligten. Und behaltet sie nicht zum Schädigen, um Übertretung zu begehen. Und wer solches macht, der beging bereits Unrecht gegen sich selbst. Und nehmt euch ALLAHs Ayat nicht zum Spott! Und gedenkt der Gabe ALLAHs euch gegenüber und dessen, was ER euch von der Schrift und der Weisheit hinabsandte, um euch damit zu ermahnen. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und wisst, daß ALLAH gewiß über alles allwissend ist.