Skip to main content

وَالْمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوْۤءٍۗ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنْ يَّكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِيْٓ اَرْحَامِهِنَّ اِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ وَبُعُوْلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِيْ ذٰلِكَ اِنْ اَرَادُوْٓا اِصْلَاحًا ۗوَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِيْ عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۖ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٢٨ )

And the women who are divorced
وَٱلْمُطَلَّقَٰتُ
Und geschiedene Frauen
shall wait
يَتَرَبَّصْنَ
warten
concerning themselves
بِأَنفُسِهِنَّ
für sich selbst
(for) three
ثَلَٰثَةَ
drei
monthly periods
قُرُوٓءٍۚ
Perioden
And (it is) not
وَلَا
und nicht
lawful
يَحِلُّ
ist erlaubt
for them
لَهُنَّ
für sie,
that
أَن
dass
they conceal
يَكْتُمْنَ
sie verstecken,
what
مَا
was
(has been) created
خَلَقَ
erschaffen hat
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
in
فِىٓ
in
their wombs
أَرْحَامِهِنَّ
ihren Gebärmüttern,
if
إِن
falls
they
كُنَّ
sie sind
believe
يُؤْمِنَّ
gläubige
in Allah
بِٱللَّهِ
in Allah
and the Day
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
[the] Last
ٱلْءَاخِرِۚ
letzten
And their husbands
وَبُعُولَتُهُنَّ
und ihre Ehemänner
(have) better right
أَحَقُّ
(haben) mehr Recht
to take them back
بِرَدِّهِنَّ
in der Zurücknahme von ihnen
in
فِى
in
that (period)
ذَٰلِكَ
diesem,
if
إِنْ
falls
they wish
أَرَادُوٓا۟
sie möchten
(for) reconciliation
إِصْلَٰحًاۚ
Verbesserung.
And for them (wives)
وَلَهُنَّ
Und für sie
(is the) like
مِثْلُ
(gibt es) gleiches
(of) that which
ٱلَّذِى
wie
(is) on them
عَلَيْهِنَّ
über sie
in a reasonable manner
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in rechtlicher Weise.
and for the men
وَلِلرِّجَالِ
Und für die Männer
over them (wives)
عَلَيْهِنَّ
(gibt es) über sie
(is) a degree
دَرَجَةٌۗ
einen Vorteil.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Mighty
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig,
All-Wise
حَكِيمٌ
Allweise

Wa Al-Muţallaqātu Yatarabbaşna Bi'anfusihinna Thalāthata Qurū'in Wa Lā Yaĥillu Lahunna 'An Yaktumna Mā Khalaqa Allāhu Fī 'Arĥāmihinna 'In Kunna Yu'uminna Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa Bu`ūlatuhunna 'Aĥaqqu Biraddihinna Fī Dhālika 'In 'Arādū 'Işlāĥāan Wa Lahunna Mithlu Al-Ladhī `Alayhinna Bil-Ma`rūfi Wa Lilrrijāli `Alayhinna Darajatun Wa Allāhu `Azīzun Ĥakīmun. (al-Baq̈arah 2:228)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Geschiedene Frauen sollen (mit sich) selbst drei Zeitabschnitte abwarten. Und es ist ihnen nicht erlaubt, zu verheimlichen, was Allah in ihrem Mutterleib erschaffen hat, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glauben. Und ihre Ehemänner haben ein größeres Anrecht, sie zurückzunehmen, wenn sie eine Aussöhnung wollen. Und ihnen (den Frauen) steht in rechtlicher Weise (gegenüber den Männern) das gleiche zu, wie (den Männern) gegenüber ihnen. Doch die Männer haben ihnen gegenüber einen gewissen Vorzug. Und Allah ist Allmächtig und Allweise. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 228)

English Sahih:

Divorced women remain in waiting [i.e., do not remarry] for three periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have more right to take them back in this [period] if they want reconciliation. And due to them [i.e., the wives] is similar to what is expected of them, according to what is reasonable. But the men [i.e., husbands] have a degree over them [in responsibility and authority]. And Allah is Exalted in Might and Wise. ([2] Al-Baqarah : 228)

1 Amir Zaidan

Und die talaq-geschiedenen Frauen warten mit sich drei Quru ab. Und es ist nicht halal für sie zu verschweigen, was ALLAH in ihren Gebärmüttern erschuf, sollten sie den Iman an ALLAH und den Jüngsten Tag verinnerlicht haben. Und ihre Ehemänner haben das Vorrecht, die Talaq-Scheidung von ihnen (während der Wartezeit) rückgängig zu machen, wenn sie Aussöhnung wünschen. Und ihnen (den Ehefrauen) steht (den Ehemännern gegenüber) Gleiches zu, wie es ihnen obliegt nach dem Gebilligten, und den Ehemännern steht ihnen gegenüber eine Zusätzlichkeit zu. Und ALLAH ist allwürdig, allweise.