Skip to main content

كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً ۗ فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ ۖ وَاَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيْمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ فِيْهِ اِلَّا الَّذِيْنَ اُوْتُوْهُ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ بَغْيًا ۢ بَيْنَهُمْ ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ مِنَ الْحَقِّ بِاِذْنِهٖ ۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( البقرة: ٢١٣ )

Was
كَانَ
Waren
mankind
ٱلنَّاسُ
die Menschen
a community
أُمَّةً
Gemeinschaft,
single
وَٰحِدَةً
eine
then raised up
فَبَعَثَ
dann erweckte
Allah
ٱللَّهُ
Allah
[the] Prophets
ٱلنَّبِيِّۦنَ
die Propheten
(as) bearers of glad tidings
مُبَشِّرِينَ
als Verkünder froher Botschaft
and (as) warners
وَمُنذِرِينَ
und Warner
and sent down
وَأَنزَلَ
und sandte runter
with them
مَعَهُمُ
mit ihnen
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
in [the] truth
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit
to judge
لِيَحْكُمَ
um zu richten
between
بَيْنَ
zwischen
[the] people
ٱلنَّاسِ
den Menschen,
in what
فِيمَا
in was
they differed
ٱخْتَلَفُوا۟
sie uneinig waren
[in it]
فِيهِۚ
in ihm.
And (did) not
وَمَا
Und nicht
differ[ed]
ٱخْتَلَفَ
waren uneinig
in it
فِيهِ
in es,
except
إِلَّا
außer
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, denen
were given it
أُوتُوهُ
es gegeben wurde
from
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
[what]
مَا
was
came to them
جَآءَتْهُمُ
zu ihnen kamen
the clear proofs
ٱلْبَيِّنَٰتُ
die klaren Beweise
(out of) jealousy
بَغْيًۢا
aus Mißgunst
among themselves
بَيْنَهُمْۖ
zwischen ihnen.
And guided
فَهَدَى
Und rechtgeleitete
Allah
ٱللَّهُ
Allah
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe[d]
ءَامَنُوا۟
glaubten
regarding what
لِمَا
über das, was
they differed
ٱخْتَلَفُوا۟
sie uneinig waren
[in it]
فِيهِ
in es
of
مِنَ
von
the Truth
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit
with His permission
بِإِذْنِهِۦۗ
mit seiner Erlaubnis.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
guides
يَهْدِى
leitet recht
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُ
er möchte
to
إِلَىٰ
zu
a path
صِرَٰطٍ
den Weg.
straight
مُّسْتَقِيمٍ
graden

Kāna An-Nāsu 'Ummatan Wāĥidatan Faba`atha Allāhu An-Nabīyīna Mubashshirīna Wa Mundhirīna Wa 'Anzala Ma`ahum Al-Kitāba Bil-Ĥaqqi Liyaĥkuma Bayna An-Nāsi Fīmā Akhtalafū Fīhi Wa Mā Akhtalafa Fīhi 'Illā Al-Ladhīna 'Ūtūhu Min Ba`di Mā Jā'at/hum Al-Bayyinātu Baghyāan Baynahum Fahadaá Allāhu Al-Ladhīna 'Āmanū Limā Akhtalafū Fīhi Mina Al-Ĥaqqi Bi'idhnihi Wa Allāhu Yahdī Man Yashā'u 'Ilaá Şirāţin Mustaqīmin. (al-Baq̈arah 2:213)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann schickte Allah die Propheten als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen und sandte mit ihnen die Bücher mit der Wahrheit herab, um zwischen den Menschen über das zu richten, worüber sie uneinig waren. Doch nur diejenigen waren - aus Mißgunst untereinander - darüber uneinig, denen sie gegeben wurden, nachdem die klaren Beweise zu ihnen gekommen waren. Und so hat Allah mit Seiner Erlaubnis diejenigen, die glauben, zu der Wahrheit geleitet, über die sie uneinig waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 213)

English Sahih:

Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over it [i.e., the Scripture] except those who were given it – after the clear proofs came to them – out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path. ([2] Al-Baqarah : 213)

1 Amir Zaidan

Die Menschen waren eine einzige Umma. Dann entsandte ALLAH die Propheten als Überbringer froher Botschaft und als Ermahner und sandte ihnen die Schrift mit der Wahrheit hinab, damit sie (die Schrift) zwischen den Menschen über das richtet, worüber sie uneins waren. Und uneins darüber wurden nur diejenigen, denen sie zuteil wurde, nachdem zu ihnen die deutlichen Zeichen kamen, aus Übertretung von ihnen. Dann leitete ALLAH diejenigen recht, die den Iman verinnerlichten, zu dem vom Wahren, worüber sie uneins waren - durch Erleichterung von Ihm. Und ALLAH leitet recht, wen ER will, zu einem geradlinigen Weg.