يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوْا رَبَّكُمُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ ( البقرة: ٢١ )
O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
mankind!
ٱلنَّاسُ
ihr Menschen,
worship
ٱعْبُدُوا۟
dient
your Lord
رَبَّكُمُ
euren Herren,
the One Who
ٱلَّذِى
denjenige, der
created you
خَلَقَكُمْ
euch erschaffen hat
and those [who]
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
from
مِن
von
before you
قَبْلِكُمْ
vor euch,
so that you may
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
become righteous
تَتَّقُونَ
gottesfürchtig werdet.
Yā 'Ayyuhā An-Nāsu A`budū Rabbakum Al-Ladhī Khalaqakum Wa Al-Ladhīna Min Qablikum La`allakum Tattaqūna. (al-Baq̈arah 2:21)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
O ihr Menschen! Dient eurem Herrn, Der euch und diejenigen vor euch erschaffen hat, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget! ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 21)
English Sahih:
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous – ([2] Al-Baqarah : 21)