Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ادْخُلُوْا فِى السِّلْمِ كَاۤفَّةً ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ  ( البقرة: ٢٠٨ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
glauben,
Enter
ٱدْخُلُوا۟
tretet ein
in
فِى
in
Islam
ٱلسِّلْمِ
die Sicherheit (Islam)
completely
كَآفَّةً
allesamt
and (do) not
وَلَا
und nicht
follow
تَتَّبِعُوا۟
folgt
footsteps
خُطُوَٰتِ
(den) Fußstapfen
(of) the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
des Teufels.
Indeed he
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
(is) for you
لَكُمْ
(ist) für euch
an enemy
عَدُوٌّ
ein Feind.
open
مُّبِينٌ
deutlicher

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Adkhulū Fī As-Silmi Kāffatan Wa Lā Tattabi`ū Khuţuwāti Ash-Shayţāni 'Innahu Lakum `Adūwun Mubīnun. (al-Baq̈arah 2:208)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, tretet allesamt in den Islam ein und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ja ein deutlicher Feind. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 208)

English Sahih:

O you who have believed, enter into IsLam completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy. ([2] Al-Baqarah : 208)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Tretet in die Ergebenheit ganzheitlich ein und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Gewiß, er ist für euch ein entschiedener Feind.