Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْرِيْ نَفْسَهُ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ رَءُوْفٌۢ بِالْعِبَادِ   ( البقرة: ٢٠٧ )

And of
وَمِنَ
Und von
the people
ٱلنَّاسِ
(den) Menschen
(is the one) who
مَن
(gibt es) welche, die
sells
يَشْرِى
verkaufen
his own self
نَفْسَهُ
sich selbst
seeking
ٱبْتِغَآءَ
(im) Trachten
pleasure
مَرْضَاتِ
(nach der) Zufriedenheit
(of) Allah
ٱللَّهِۗ
Allahs
And Allah
وَٱللَّهُ
und Allah
(is) full of Kindness
رَءُوفٌۢ
(ist) Gnädig
to His servants
بِٱلْعِبَادِ
zu seinen Dienern.

Wa Mina An-Nāsi Man Yashrī Nafsahu Abtighā'a Marđāati Allāhi Wa Allāhu Ra'ūfun Bil-`Ibādi. (al-Baq̈arah 2:207)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unter den Menschen gibt es (auch) manchen, der sich selbst im Trachten nach Allahs Zufriedenheit verkauft. Und Allah ist zu den Menschen Gnädig. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 207)

English Sahih:

And of the people is he who sells himself, seeking means to the approval of Allah. And Allah is Kind to [His] servants. ([2] Al-Baqarah : 207)

1 Amir Zaidan

Und unter den Menschen sind manche, die sich selbst im Streben nach Wohlgefallen von ALLAH aufgeben. Und ALLAH ist allgütig den Dienern gegenüber.