وَاِذَا تَوَلّٰى سَعٰى فِى الْاَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيْهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ ۗ وَ اللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ ( البقرة: ٢٠٥ )
And when
وَإِذَا
Und wenn
he turns away
تَوَلَّىٰ
er sich abkehrt,
he strives
سَعَىٰ
sich eifrig bemüht
in
فِى
in
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
to spread corruption
لِيُفْسِدَ
um Unheil zu stiften
[in it]
فِيهَا
in ihr
and destroys
وَيُهْلِكَ
und zu vernichten
the crops
ٱلْحَرْثَ
die Saatfelder
and progeny
وَٱلنَّسْلَۗ
und Nachkommenschaft
And Allah
وَٱللَّهُ
und Allah
(does) not
لَا
nicht
love
يُحِبُّ
liebt
[the] corruption
ٱلْفَسَادَ
die Unheilstiftenden.
Wa 'Idhā Tawallaá Sa`aá Fī Al-'Arđi Liyufsida Fīhā Wa Yuhlika Al-Ĥartha Wa An-Nasla Wa Allāhu Lā Yuĥibbu Al-Fasāda. (al-Baq̈arah 2:205)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Wenn er sich abkehrt, bemüht er sich eifrig darum, auf der Erde Unheil zu stiften und Saatfelder und Nachkommenschaft zu vernichten. Aber Allah liebt nicht das Unheil. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 205)
English Sahih:
And when he goes away, he strives throughout the land to cause corruption therein and destroy crops and animals. And Allah does not like corruption. ([2] Al-Baqarah : 205)