Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِى الْقَتْلٰىۗ اَلْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْاُنْثٰى بِالْاُنْثٰىۗ فَمَنْ عُفِيَ لَهٗ مِنْ اَخِيْهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ ۢبِالْمَعْرُوْفِ وَاَدَاۤءٌ اِلَيْهِ بِاِحْسَانٍ ۗ ذٰلِكَ تَخْفِيْفٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗفَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( البقرة: ١٧٨ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
glauben!
Prescribed
كُتِبَ
Vorgeschrieben ist
for you
عَلَيْكُمُ
auf euch
(is) the legal retribution
ٱلْقِصَاصُ
die Widervergeltung
in
فِى
für
(the matter of) the murdered
ٱلْقَتْلَىۖ
die Getöteten.
the freeman
ٱلْحُرُّ
Der Freie
for the freeman
بِٱلْحُرِّ
für den Freien
and the slave
وَٱلْعَبْدُ
und der Sklave
for the slave
بِٱلْعَبْدِ
für den Sklaven
and the female
وَٱلْأُنثَىٰ
und die Frau
for the female
بِٱلْأُنثَىٰۚ
für die Frau,
But whoever
فَمَنْ
so wer
is pardoned
عُفِىَ
vergeben bekommt
[for it]
لَهُۥ
zu ihm
from
مِنْ
von
his brother
أَخِيهِ
seinem Bruder
anything
شَىْءٌ
etwas,
then follows up
فَٱتِّبَاعٌۢ
dann Befolgung
with suitable
بِٱلْمَعْرُوفِ
in rechtlicher Weise
[and] payment
وَأَدَآءٌ
und Zahlungsleitung
to him
إِلَيْهِ
zu ihm
with kindness
بِإِحْسَٰنٍۗ
in guter Weise.
That (is)
ذَٰلِكَ
Dies
a concession
تَخْفِيفٌ
(ist) eine Erleichterung
from
مِّن
von
your Lord
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
and mercy
وَرَحْمَةٌۗ
und ein Erbarmen,
Then whoever
فَمَنِ
dann wer
transgresses
ٱعْتَدَىٰ
Übertretung begeht
after
بَعْدَ
nach
that
ذَٰلِكَ
diesem,
then for him
فَلَهُۥ
dann für ihn
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
painful
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Kutiba `Alaykum Al-Qişāşu Fī Al-Qatlaá Al-Ĥurru Bil-Ĥurri Wa Al-`Abdu Bil-`Abdi Wa Al-'Unthaá Bil-'Unthaá Faman `Ufiya Lahu Min 'Akhīhi Shay'un Fa Attibā`un Bil-Ma`rūfi Wa 'Adā'un 'Ilayhi Bi'iĥsānin Dhālika Takhfīfun Min Rabbikum Wa Raĥmatun Faman A`tadaá Ba`da Dhālika Falahu `Adhābun 'Alīmun. (al-Baq̈arah 2:178)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch Wiedervergeltung für die Getöteten; der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven und das Weib für das Weib. Doch wenn einem von seinem Bruder etwas erlassen wird, so soll die Verfolgung (der Ansprüche) in rechtlicher Weise und die Zahlungsleistung an ihn auf ordentliche Weise geschehen. Das ist eine Erleichterung von eurem Herrn und Erbarmung. Wer aber nach diesem eine Übertretung begeht, für den gibt es schmerzhafte Strafe. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 178)

English Sahih:

O you who have believed, prescribed for you is legal retribution for those murdered – the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But whoever overlooks from his brother [i.e., the killer] anything, then there should be a suitable follow-up and payment to him [i.e., the deceased's heir or legal representative] with good conduct. This is an alleviation from your Lord and a mercy. But whoever transgresses after that will have a painful punishment. ([2] Al-Baqarah : 178)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Euch wurde Qisas für die Getöteten geboten; "Der Freie für den Freien, der Sklave für den Sklaven und das Weibliche für das Weibliche." Und wem von den (Konsequenzen für die Tötung) seines Bruders etwas erlassen wird, dann gilt die Forderung (der Entschädigungszahlung) nach dem Gebilligten und die Bezahlung an ihn Ihsan gemäß. Dies ist Erleichterung von eurem HERRN und Gnade. Also wer danach übertritt, für den ist qualvolle Peinigung bestimmt.