اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ اَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ ( البقرة: ١٧٥ )
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
(are) they who
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
purchase[d]
ٱشْتَرَوُا۟
kauften
[the] astraying
ٱلضَّلَٰلَةَ
die Irreleitung
for [the] Guidance
بِٱلْهُدَىٰ
für die Rechtleitung
and [the] punishment
وَٱلْعَذَابَ
und die Strafe
for [the] forgiveness
بِٱلْمَغْفِرَةِۚ
für die Vergebung.
So what (is)
فَمَآ
So wie
their endurance
أَصْبَرَهُمْ
geduldig sind sie
on
عَلَى
gegenüber
the Fire!
ٱلنَّارِ
dem Feuer!
'Ūlā'ika Al-Ladhīna Ashtaraw Ađ-Đalālata Bil-Hudaá Wa Al-`Adhāba Bil-Maghfirati Famā 'Aşbarahum `Alaá An-Nāri. (al-Baq̈arah 2:175)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Das sind diejenigen, die das Irregehen für die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe für die Vergebung. Wie beharrlich sind sie gegenüber dem (Höllen)feuer! ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 175)
English Sahih:
Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are for [i.e., in pursuit of] the Fire! ([2] Al-Baqarah : 175)