Skip to main content

اِذْ تَبَرَّاَ الَّذِيْنَ اتُّبِعُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ  ( البقرة: ١٦٦ )

When
إِذْ
Wenn
will disown
تَبَرَّأَ
sich lossagen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
were followed
ٱتُّبِعُوا۟
gefolgt wurden
[from]
مِنَ
von
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
followed
ٱتَّبَعُوا۟
folgten
and they will see
وَرَأَوُا۟
und sie werden sehen
the punishment
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
[and] will be cut off
وَتَقَطَّعَتْ
und werden abgeschnitten
for them
بِهِمُ
für sie
the relations
ٱلْأَسْبَابُ
die Bindungen.

'Idh Tabarra'a Al-Ladhīna Attubi`ū Mina Al-Ladhīna Attaba`ū Wa Ra'aw Al-`Adhāba Wa Taqaţţa`at Bihim Al-'Asbābu. (al-Baq̈arah 2:166)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn diejenigen, denen Gefolgschaft geleistet worden ist, sich von denen lossagen, die Gefolgschaft geleistet haben, und sie die Strafe sehen und die Verbindungsstricke zu ihnen abgeschnitten sind! ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 166)

English Sahih:

[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship], ([2] Al-Baqarah : 166)

1 Amir Zaidan

wenn diejenigen, denen gefolgt wurde, sich von denjenigen, die ihnen folgten, lossagen. Und sie werden die Peinigung erleben und die Verbindungen zwischen ihnen werden abbrechen.