Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ  ( البقرة: ١٦١ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve[d]
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
and die[d]
وَمَاتُوا۟
und sterben
while they
وَهُمْ
während sie
(were) disbelievers
كُفَّارٌ
Ungläubige waren.
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
on them
عَلَيْهِمْ
auf sie (gibt es)
(is the) curse
لَعْنَةُ
(den) Fluch
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
und der Engel
and the mankind
وَٱلنَّاسِ
und der Menschen
all together
أَجْمَعِينَ
allesamt,

'Inna Al-Ladhīna Kafarū Wa Mātū Wa Hum Kuffārun 'Ūlā'ika `Alayhim La`natu Allāhi Wa Al-Malā'ikati Wa An-Nāsi 'Ajma`īna. (al-Baq̈arah 2:161)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen aber, die ungläubig sind und als Ungläubige sterben, auf ihnen liegt der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt, ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 161)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers – upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together, ([2] Al-Baqarah : 161)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben haben und als Kafir gestorben sind, auf diesen lastet der Fluch von ALLAH, den Engeln und den Menschen, allesamt.