Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۗ قَالُوْٓا اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّآ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَۗ  ( البقرة: ١٥٦ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
when
إِذَآ
wenn
strikes them
أَصَٰبَتْهُم
sie trifft
a misfortune
مُّصِيبَةٌ
ein Unglück,
they say
قَالُوٓا۟
sagen sie;
"Indeed, we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
belong to Allah
لِلَّهِ
gehören Allah
and indeed we
وَإِنَّآ
und wahrlich, wir
towards Him
إِلَيْهِ
(sind) zu ihm
will return"
رَٰجِعُونَ
Zurückkehrende."

Al-Ladhīna 'Idhā 'Aşābat/hum Muşībatun Qālū 'Innā Lillāhi Wa 'Innā 'Ilayhi Rāji`ūna. (al-Baq̈arah 2:156)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

die, wenn sie ein Unglück trifft, sagen; "Wir gehören Allah, und zu Ihm kehren wir zurück." ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 156)

English Sahih:

Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return." ([2] Al-Baqarah : 156)

1 Amir Zaidan

die, wenn sie Unglück trifft, sagen; "inna lilahi wa inna ilaihi radschi'un."