Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَتَيْتَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوْا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ اَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَاجَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۘ   ( البقرة: ١٤٥ )

And even if
وَلَئِنْ
Und sogar wenn
you come
أَتَيْتَ
du bringst
(to) those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, denen
were given
أُوتُوا۟
gegeben wurde
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
with all
بِكُلِّ
mit allen
(the) signs
ءَايَةٍ
Zeichen,
not
مَّا
nicht
they would follow
تَبِعُوا۟
folgen sie
your direction of prayer
قِبْلَتَكَۚ
deiner Gebetsrichtung.
and not
وَمَآ
Und nicht
(will) you (be)
أَنتَ
du
a follower
بِتَابِعٍ
(bist) ein Folgender
(of) their direction of prayer
قِبْلَتَهُمْۚ
ihrer Gebetsrichtung.
And not
وَمَا
Und nicht
some of them
بَعْضُهُم
(sind) manche von ihnen
(are) followers
بِتَابِعٍ
Folgende
(of the) direction of prayer
قِبْلَةَ
(der) Gebetsrichtung
(of each) other
بَعْضٍۚ
anderer.
And if
وَلَئِنِ
Und sogar wenn
you followed
ٱتَّبَعْتَ
du folgst
their desires
أَهْوَآءَهُم
deren Neigungen
from
مِّنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
[what]
مَا
was
came to you
جَآءَكَ
zu dir kam
of
مِنَ
an
the knowledge
ٱلْعِلْمِۙ
dem Wissen,
indeed, you
إِنَّكَ
wahrlich, du
(would) then
إِذًا
(wärst) dann
(be) surely among
لَّمِنَ
sicherlich von
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten.

Wa La'in 'Atayta Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Bikulli 'Āyatin Mā Tabi`ū Qiblataka Wa Mā 'Anta Bitābi`in Qiblatahum Wa Mā Ba`đuhum Bitābi`in Qiblata Ba`đin Wa La'in Attaba`ta 'Ahwā'ahum Min Ba`di Mā Jā'aka Mina Al-`Ilmi 'Innaka 'Idhāan Lamina Až-Žālimīna. (al-Baq̈arah 2:145)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Selbst wenn du zu denjenigen, denen die Schrift gegeben wurde, mit jeglichen Zeichen kämest, würden sie doch nicht deiner Gebetsrichtung folgen; noch folgst du ihrer Gebetsrichtung. Und auch untereinander folgen sie nicht der Gebetsrichtung der anderen. Würdest du aber ihren Neigungen folgen, nach all dem, was dir an Wissen zugekommen ist, dann gehörtest du wahrlich zu den Ungerechten. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 145)

English Sahih:

And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your qiblah. Nor will you be a follower of their qiblah. Nor would they be followers of one another's qiblah. So if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers. ([2] Al-Baqarah : 145)

1 Amir Zaidan

Und würdest du denjenigen, denen die Schrift zuteil wurde, alle Ayat bringen, so werden sie keineswegs deine Gebetsrichtung befolgen. Auch du bist kein Befolger ihrer Gebetsrichtung. Auch die einen von ihnen befolgen nicht die Gebetsrichtung der anderen. Und würdest du ihren Neigungen folgen nach dem, was zu dir an Wissen kam, gewiß würdest du dann unweigerlich von den Unrecht- Begehenden sein.