Skip to main content

اَمْ تَقُوْلُوْنَ اِنَّ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطَ كَانُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ قُلْ ءَاَنْتُمْ اَعْلَمُ اَمِ اللّٰهُ ۗ وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( البقرة: ١٤٠ )

Or
أَمْ
Oder
(do) you say
تَقُولُونَ
sagt ihr,
that
إِنَّ
dass
Ibrahim
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
and Ismail
وَإِسْمَٰعِيلَ
und Isma'il
and Ishaq
وَإِسْحَٰقَ
und Ishaq
and Yaqub
وَيَعْقُوبَ
und Ya'qub
and the descendants
وَٱلْأَسْبَاطَ
und die Nachkommenschaft
were
كَانُوا۟
waren
Jews
هُودًا
Juden
or
أَوْ
oder
Christians?"
نَصَٰرَىٰۗ
Christen?
Say
قُلْ
Sag;
"Are you
ءَأَنتُمْ
"(Seid) ihr
better knowing
أَعْلَمُ
wissender
or
أَمِ
oder
(is) Allah?"
ٱللَّهُۗ
Allah?""
And who
وَمَنْ
Und wer
(is) more unjust
أَظْلَمُ
ist ungerechter
than (the one) who
مِمَّن
als wer
concealed
كَتَمَ
verheimlicht
a testimony
شَهَٰدَةً
ein Zeugnis
(that) he has
عِندَهُۥ
bei ihm
from
مِنَ
von
Allah?
ٱللَّهِۗ
Allah?
And not
وَمَا
Und nicht
(is) Allah
ٱللَّهُ
(ist) Allah
unaware
بِغَٰفِلٍ
unachtsam
of what
عَمَّا
über das, was
you do
تَعْمَلُونَ
ihr tut.

'Am Taqūlūna 'Inna 'Ibrāhīma Wa 'Ismā`īla Wa 'Isĥāqa Wa Ya`qūba Wa Al-'Asbāţa Kānū Hūdāan 'Aw Naşāraá Qul 'A'antum 'A`lamu 'Am Allāhu Wa Man 'Ažlamu Mimman Katama Shahādatan `Indahu Mina Allāhi Wa Mā Allāhu Bighāfilin `Ammā Ta`malūna. (al-Baq̈arah 2:140)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder wollt ihr etwa sagen, Ibrahim, Isma'il, lshaq, Ya'qub und die Stämme seien Juden oder Christen gewesen? - Sag; Wißt ihr es besser oder Allah? - Wer ist ungerechter, als wer ein Zeugnis von Allah bei sich verheimlicht? Und Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 140)

English Sahih:

Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allah?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do. ([2] Al-Baqarah : 140)

1 Amir Zaidan

Oder sagt ihr etwa, daß Ibrahim, Isma'il, Ya'qub und die Israil-Stämme Juden oder Nazarener waren? Sag; "Wisst ihr besser oder ALLAH?" Und wer ist unrecht-begehender als derjenige, der ein Zeugnis bei sich von ALLAH verschweigt?! Und ALLAH ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut.