Skip to main content

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ ۙاِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ  ( البقرة: ١٤ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
they meet
لَقُوا۟
sie treffen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe[d]
ءَامَنُوا۟
glauben,
they say
قَالُوٓا۟
sagen sie;
"We believe[d]"
ءَامَنَّا
"Wir glauben!"
But when
وَإِذَا
Und wenn
they are alone
خَلَوْا۟
sie alleine sind
with
إِلَىٰ
mit
their evil ones
شَيَٰطِينِهِمْ
ihren Teufeln,
they say
قَالُوٓا۟
sagen sie;
"Indeed, we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
(are) with you
مَعَكُمْ
(sind) mit euch.
only
إِنَّمَا
Wahrlich, nur
we
نَحْنُ
wir
(are) mockers"
مُسْتَهْزِءُونَ
(sind) Sich-lustigmachende."

Wa 'Idhā Laqū Al-Ladhīna 'Āmanū Qālū 'Āmannā Wa 'Idhā Khalaw 'Ilaá Shayāţīnihim Qālū 'Innā Ma`akum 'Innamā Naĥnu Mustahzi'ūna. (al-Baq̈arah 2:14)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie; "Wir glauben." Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, so sagen sie; "Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig". ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 14)

English Sahih:

And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers." ([2] Al-Baqarah : 14)

1 Amir Zaidan

Und als sie denjenigen begegnet sind, die den Iman verinnerlicht haben, sagten sie; "Wir haben den Iman verinnerlicht." Jedoch als sie sich alleine unter ihren Satanen befanden, sagten sie; "Wir sind mit euch, wir sind lediglich Spötter!"