Skip to main content

قُلْ اَتُحَاۤجُّوْنَنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۚ وَلَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَ ۙ  ( البقرة: ١٣٩ )

Say
قُلْ
Sag;
"Do you argue with us
أَتُحَآجُّونَنَا
"Wollt ihr gegen uns argumentieren
about
فِى
über
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
while He
وَهُوَ
während er
(is) our Lord
رَبُّنَا
(ist) unser Herr
and your Lord?
وَرَبُّكُمْ
und euer Herr?
And for us
وَلَنَآ
Und für uns
(are) our deeds
أَعْمَٰلُنَا
(sind) unsere Taten
and for you
وَلَكُمْ
und für euch
(are) your deeds
أَعْمَٰلُكُمْ
(sind) eure Taten
and we
وَنَحْنُ
und wir
to Him
لَهُۥ
sind ihm
(are) sincere
مُخْلِصُونَ
Aufrichtig-ergebene."

Qul 'Atuĥājjūnanā Fī Allāhi Wa Huwa Rabbunā Wa Rabbukum Wa Lanā 'A`mālunā Wa Lakum 'A`mālukum Wa Naĥnu Lahu Mukhlişūna. (al-Baq̈arah 2:139)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Wollt ihr mit uns über Allah streiten, wo Er doch unser und euer Herr ist? Für uns sind unsere Werke und für euch eure Werke. Und wir sind Ihm aufrichtig zugetan. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 139)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him." ([2] Al-Baqarah : 139)

1 Amir Zaidan

Sagt; "Wollt ihr mit uns über ALLAH disputieren, wo ER unser und euer HERR ist, und wo uns unsere Taten und euch eure Taten gehören, und wo wir Ihm gegenüber aufrichtig sind?!"