Skip to main content

فَاِنْ اٰمَنُوْا بِمِثْلِ مَآ اٰمَنْتُمْ بِهٖ فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا هُمْ فِيْ شِقَاقٍۚ فَسَيَكْفِيْكَهُمُ اللّٰهُ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ۗ   ( البقرة: ١٣٧ )

So if
فَإِنْ
Und falls
they believe[d]
ءَامَنُوا۟
sie glauben
in (the) like
بِمِثْلِ
an das gleiche
(of) what
مَآ
was
you have believed
ءَامَنتُم
ihr glaubt
in [it]
بِهِۦ
in es,
then indeed
فَقَدِ
dann gewiss,
they are (rightly) guided
ٱهْتَدَوا۟ۖ
sind sie rechtgeleitet.
But if
وَّإِن
Und falls
they turn away
تَوَلَّوْا۟
sie sich umkehren,
then only
فَإِنَّمَا
dann nur
they
هُمْ
(sind) sie
(are) in
فِى
in
dissension
شِقَاقٍۖ
Widerstreit
So will suffice you against them
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
So wird dir gegen sie genügen
Allah
ٱللَّهُۚ
Allah
and He
وَهُوَ
und er
(is) the All-Hearing
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende,
the All-Knowing
ٱلْعَلِيمُ
der Allwissende.

Fa'in 'Āmanū Bimithli Mā 'Āmantum Bihi Faqad Ahtadaw Wa 'In Tawallaw Fa'innamā Hum Fī Shiqāqin Fasayakfīkahum Allāhu Wa Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu. (al-Baq̈arah 2:137)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie an das gleiche glauben, woran ihr glaubt, dann sind sie somit rechtgeleitet. Wenn sie sich jedoch abkehren, dann befinden sie sich in Widerstreit. Aber gegen sie wird Allah dir genügen. Er ist der Allhörende und Allwissende. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 137)

English Sahih:

So if they believe in the same as you believe in, then they have been [rightly] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allah will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing. ([2] Al-Baqarah : 137)

1 Amir Zaidan

Und wenn sie den Iman an das Gleiche verinnerlichen, woran ihr den Iman verinnerlicht habt, so haben sie bereits Rechtleitung gefunden. Und wenn sie sich abwenden, so sind sie doch nur im Widerspruch, und ALLAH wird dich vor ihnen schützen. Und ER ist Der Allhörende, Der Allwissende. -