Skip to main content

وَقَالُوْا كُوْنُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى تَهْتَدُوْا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ اِبْرٰهٖمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( البقرة: ١٣٥ )

And they said
وَقَالُوا۟
Und sie sagten;
"Be
كُونُوا۟
"Werdet
Jews
هُودًا
Juden
or
أَوْ
oder
Christians
نَصَٰرَىٰ
Christen
(then) you will be guided"
تَهْتَدُوا۟ۗ
ihr werdet rechtgeleitet."
Say
قُلْ
Sag;"
"Nay
بَلْ
Nein!
(the) religion
مِلَّةَ
(Das) Glaubensbekenntnis
(of) Ibrahim
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahims,
(the) upright;
حَنِيفًاۖ
rechtgläubig
and not
وَمَا
und nicht
he was
كَانَ
war er
of
مِنَ
von
those who associated partners (with Allah)"
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten."

Wa Qālū Kūnū Hūdāan 'Aw Naşāraá Tahtadū Qul Bal Millata 'Ibrāhīma Ĥanīfāan Wa Mā Kāna Mina Al-Mushrikīna. (al-Baq̈arah 2:135)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagen; "Werdet Juden oder Christen, so seid ihr rechtgeleitet." Sag; Nein! Vielmehr das Glaubensbekenntnis Ibrahims, Anhängers des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 135)

English Sahih:

They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists." ([2] Al-Baqarah : 135)

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Werdet Juden oder Nazarener, werdet ihr Rechtleitung finden." Sag; "Nein, sondern wir folgen der Gemeinschaft Ibrahims, der hanif war, und er war nicht von den Muschrik."