Skip to main content

وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( البقرة: ١٢٣ )

And fear
وَٱتَّقُوا۟
Und hütet euch (vor)
a day
يَوْمًا
einem Tag,
not
لَّا
nicht
will avail
تَجْزِى
anstelle leisten
a soul
نَفْسٌ
eine Seele
(of)
عَن
für
(another) soul
نَّفْسٍ
eine Seele
anything
شَيْـًٔا
irgendetwas
and not
وَلَا
und nicht
will be accepted
يُقْبَلُ
wird akzeptiert
from it
مِنْهَا
von ihr
any compensation
عَدْلٌ
eine Ersatzleistung
and not
وَلَا
und nicht
will benefit it
تَنفَعُهَا
wird ihr nützen
any intercession
شَفَٰعَةٌ
eine Fürsprache
and not
وَلَا
und nicht
they
هُمْ
ihnen
will be helped
يُنصَرُونَ
wird geholfen.

Wa Attaqū Yawmāan Lā Tajzī Nafsun `An Nafsin Shay'āan Wa Lā Yuqbalu Minhā `Adlun Wa Lā Tanfa`uhā Shafā`atun Wa Lā Hum Yunşarūna. (al-Baq̈arah 2:123)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und hütet euch vor einem Tag, an dem keine Seele etwas anstelle einer anderen leisten kann und von ihr keine Ersatz(leistung) angenommen wird, noch Fürsprache ihr nützt; und (an dem) ihnen keine Hilfe zuteil wird. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 123)

English Sahih:

And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, and no compensation will be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be aided. ([2] Al-Baqarah : 123)

1 Amir Zaidan

Und sucht Taqwa einem Tag gegenüber, an dem weder eine Seele einer Seele etwas nützt, noch von ihr Ausgleich angenommen wird, noch ihr Fürbitte nützt, noch wird ihnen beigestanden.