Skip to main content

وَلَنْ تَرْضٰى عَنْكَ الْيَهُوْدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰى ۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَ الَّذِيْ جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ  ( البقرة: ١٢٠ )

And never
وَلَن
Und nicht
will be pleased
تَرْضَىٰ
werden zufrieden sein
with you
عَنكَ
mit dir
the Jews
ٱلْيَهُودُ
die Juden
and [not]
وَلَا
und nicht
the Christians
ٱلنَّصَٰرَىٰ
die Christen,
until
حَتَّىٰ
bis
you follow
تَتَّبِعَ
du folgst
their religion
مِلَّتَهُمْۗ
ihrem Glaubensbekenntnis.
Say
قُلْ
Sag;
"Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
(the) Guidance
هُدَى
(die) Rechtleitung
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
it
هُوَ
das
(is) the Guidance"
ٱلْهُدَىٰۗ
(ist) die Rechtleitung."
And if
وَلَئِنِ
Und falls
you follow
ٱتَّبَعْتَ
du gefolgt hättest
their desires
أَهْوَآءَهُم
ihren Neigungen,
after
بَعْدَ
nach
what
ٱلَّذِى
dem, was
has come to you
جَآءَكَ
zu dir kam
of
مِنَ
von
the knowledge
ٱلْعِلْمِۙ
dem Wissen,
not
مَا
nicht
for you
لَكَ
für dich
from
مِنَ
(wäre) von
Allah
ٱللَّهِ
Allah
any
مِن
an
protector
وَلِىٍّ
Unterstützer
and not
وَلَا
und nicht
any helper
نَصِيرٍ
Helfer.

Wa Lan Tarđaá `Anka Al-Yahūdu Wa Lā An-Naşāraá Ĥattaá Tattabi`a Millatahum Qul 'Inna Hudaá Allāhi Huwa Al-Hudaá Wa La'in Attaba`ta 'Ahwā'ahum Ba`da Al-Ladhī Jā'aka Mina Al-`Ilmi Mā Laka Mina Allāhi Min Wa Līyin Wa Lā Naşīrin. (al-Baq̈arah 2:120)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Weder die Juden noch die Christen werden mit dir zufrieden sein, bis du ihrem Glaubensbekenntnis folgst. Sag; Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Wenn du jedoch ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer haben. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 120)

English Sahih:

And never will the Jews and the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allah no protector or helper. ([2] Al-Baqarah : 120)

1 Amir Zaidan

Und weder die Juden werden Wohlgefallen an dir finden noch die Nazarener, bis du ihrer Gemeinschaft folgst. Sag; "ALLAHs Rechtleitung ist die wahre Rechtleitung". Und solltest du ihren Neigungen folgen nach dem Wissen, das zu dir kam, vor ALLAH hast du weder Wali noch Beistehenden.